Section two: On the detail of the story of the ascension of the master of the universe (ṣ)
Before we begin the story of the ascension, it is imperative to know whether the Ascension of the Prophet (ṣ) happened once or many times, and of the time when it took place. Ibn Bābawayh, may God have mercy on him, al-Ṣaffār and other great scholars have narrated with a reliable[1] chain from Imām Jaʿfar, the truthful one of the progeny of Muḥammad, that the master of the universe (ṣ) was taken to traverse the heavens 120 times and each time the Prophet (ṣ) was commanded to proclaim the guardianship (wilāyah) and Imamate of ʿAlī ibn Abī Ṭālib and the other pure Imāms, God’s blessings be upon them all, more than other obligatory acts.[2] It must be known that all the people of Islām agree that the ascension took place before the hijra (migration from Makkah to Medina). It is also possible that it took place after the hijra and based on it having taken place before the hijra, some have said that it took place on the night of the 17th of Ramaḍān or on the 21st of the month of Ramaḍān, six months before the hijra occurred. Some have said that it was in the month of Rabīʿ al-Awwal two years after the Prophet (ṣ) proclaimed his message. Some have said it was after the hijra on the 27th of the month of Rajab in the second year. The most famous opinion for the Imāmīyyah is that it was on the 27th of the month of Rajab in the second year of the hijra. There is also a difference of opinion about the place from which the ascension took place. Some have said it was at the house of Umm Hānīʾ, the sister of the Commander of Faithful (as). Some have said it was in the boycott of Abū Ṭālib whereas others have said it was in the holy mosque (al-masjid al-ḥarām). It should be clear that difference in the location and date of ascension in reliable aḥādīth is due to multiple ascensions having taken place. Ibn Bābawayh has narrated with a reliable[3] chain in a narration from the truthful one (al-Ṣādiq) of the progency of Muḥammad (ṣ) in which he (as) stated that he who does not believe in four things is not our Shīʿa (follower): (1) The ascension of the Prophet (ṣ), (2) the questioning in the grave, (3) the creation of heaven and hell and (4) the intercession (of the day of judgment).[4] It is narrated from Imām al-Riḍā, peace be upon him, that the one who does not believe in the ascension has belied the Messenger of God (ṣ).[5] In another reliable ḥadīth he states that a true believer and Shīʿa of ours is the one who believes in the ascension, the intercession, the pool of Kawthar, the questioning of the grave, heaven and hell, the bridge of Al-Ṣirāṭ, the scale of justice and resurrection on the day of judgment.[6]
As for the verses on the ascension, one of them is such:
سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ ﴿الإسراء: ١﴾
“Praised is He who brought His slave from the holy mosque to the farthest mosque whose surroundings we have blessed, so that we may show him Our signs. Verily, he is all hearing and all seeing.” [17:1]
Some have said that the holy mosque refers to the honorable city of Makkah and this is why Makkah is a place of prayer and is honored. What is famous is that the farthest mosque (al-majis al-aqsā’) refers to the well-known mosque in Syria. It is evident from most of the reliable aḥādīth that it refers to the Frequented House which is in the fourth heaven. Hence, ʿAlī ibn Ibrāhīm has narrated via a reliable[7] chain from Imām Muḥammad al-Bāqir, peace be upon him, that he asked someone what people say about the exegesis of this glorious verse. That person replied, ‘people say the Prophet (ṣ) was taken from the holy mosque to Jerusalem.’ The Imām replied, ‘This is not the case.’ The Imām further stated, ‘from this mosque on the earth to the Frequented House in the sky it is all equal to the Kaʿbah and from the Kaʿbah to this place, all of it is a sanctuary.’[8] al-ʿAyyāshī has narrated from the Truthful One of the progeny of Muḥammad (ṣ) that people asked him regarding the noble and honorable mosques. The Imām replied, ‘the farthest mosque which God, the exalted, has mentioned is in the sky. And the mosque in Kūfah is better than the one in Syria.’[9] There is no contradiction in taking the farthest mosque in the Qurʾān to mean the Frequented House and saying that the Prophet (ṣ) also went to Jerusalem. Therefore many aḥādīth indicate this as well, and it is likely that he did not go to this place in some of his ascensions. Another verse is this:
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ ﴿النجم: ١﴾
“By the star when it sets” [53:1]
It is narrated from The Truthful One from the progeny of Muḥammad (ṣ) that this star is Muḥammad (ṣ). Meaning that (God says) ‘I swear by Muḥammad, who is the star of the constellation of messengership (risālat) when he went for the ascension.’ Or, when he descended from the ascension.
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ ﴿النجم: ٢﴾
“Your companion (Muḥammad) has neither gone astray nor has he erred.” [53:2]
Most narrations mention (the interpretation of this verse that) Muḥammad (ṣ) has not gone astray regarding the caliphate of ʿAlī (as) and neither does he speak falsehood about his (as) virtues.
وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ ﴿النجم: ٣﴾ إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ ﴿النجم: ٤﴾
“He does not speak out of his desire. It is not but a revelation inspired.” [53:3-4]
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ ﴿النجم: ٥﴾
Taught to him by one of intense strength. [53:5]
One who was perfect in exoteric and esoteric strength, meaning Gabriel.
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ ﴿النجم: ٦﴾
One of soundness. So, he rose to his true form. [53:6]
So, he stood with his true form in which God had created him, with immense greatness and magnanimity.
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ ﴿النجم: ٧﴾
While he (Gabriel) was in the highest horizon. [53:7]
This was when the Prophet (ṣ) saw him in his true form.
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ ﴿النجم: ٨﴾ فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ ﴿النجم: ٩﴾
Then, he (Gabriel) drew closer and came down, until he was at the distance of two bow lengths or nearer. [53:8-9]
Some people have said that the Prophet (ṣ) drew closer to holy unity in proximity of form, despite being spiritually proximate, by going up to the throne and to a place ascending to a rank above all contingent things. Hence, God almighty drew closer to the Prophet (ṣ) in terms of affection and mercy and the Prophet (ṣ) was made a special recipient of His care and affection like two people who are near each other like the ranks of formal proximity (marātib-i-qurb-i-ṣūwrī) of a bow, or even closer.
The author of these pages says that the meaning of this glorious verse is that there was such a connection between the Prophet (ṣ) and the divine unity that only a distance of two bow length remained. Meaning, the bow of contingency (qaws-i-imkān) and the bow of necessity (qaws-i-wujūb), or even lesser. Meaning that the Prophet (ṣ) transcended the bow of contingency to attain the aspect of necessity. Hence, the Prophet’s essence became two aspects. One aspect was that of necessity with which he derived rulings, and the other was the aspect of contingency with which he preached those rulings. Hence, the Prophet (ṣ) became the dividing line between the necessary being and other contingent beings in the meaning that the two aspects of necessity and contingency became one.
The inception of the story of the ascension
According to the narration of Anas ibn Mālik[10], ʿĀisha[11], Abū Hurayra, Umm Hānīʾ[12] and others with different wordings but the same meanings, the master of the universe (ṣ) said that in a very dark night with thunder and lightning, I was in the holy mosque in the middle of my pure house between the state of sleep and being awake when Gabriel came to me with the burāq and said, ‘’O Prophet (ṣ), ride on this.’ In another narration, Umm Hānīʾ states that the Prophet (ṣ) was in my house on that night. When he prayed the ʿIshāʾ prayer, I prayed it the ʿIshāʾ player with him. I left the Prophet (ṣ) praying and went to sleep and did not wake up until the morning, when the Prophet (ṣ) woke me up for the morning prayer. He said to me, ‘Wake up, ‘O Umm Hānīʾ, so that I may relate a strange matter to you.’ I woke up and prayed the morning prayer. The Prophet (ṣ) then said, ‘Last night, Gabriel came to me and told me to wake up and perform full ablution (ghusl) and to perform the ritual ablution (wuḍūʾ) as well. So, I performed it.’ And from another narration he did ghusl and wuḍūʾ with the water from the cistern of al-Kawthar and the Zamzam.
(The author of these pages says that the ḥadīth which mentions the Prophet’s heart being torn and his heart being cleansed is a false ḥadīth and is not possible in the eyes of the divine law and the intellect because the Prophet (ṣ) is pure and purified of all flaws and defects.)
(The narration continues) “So, when I (the Prophet) exited that house, I saw an angel standing holding the reins of a horse. The angel was bigger than the horse in size but was smaller than a mule, its face was like that of humans and its eyes were like the Venus and Mars, its mouth was like that of a lion, its tail was like that of a camel, its back was like that of a horse, its feet were like the feet of a camel, its hooves were like the hooves of a cow, its chest was like red ruby and its back was like a white pearl, as if a saddle from paradise was on top of it. It had two wings like that of a peacock and it was fast in its speed as light. That angel presented it to me and told me to ride it because it is the horse of Abraham (as), the friend of God, which he would ride on and construct the Ka’bah. I tried to ride it, but the horse resisted. Gabriel said, ‘Remain calm, ‘O Burāq, for the best of the creations will mount on you and this will be a source of pride for you until the day of resurrection.’ The Burāq replied, ‘I know this, but I want that the Prophet (ṣ) should promise me that he will mount on my tomorrow – on the day of resurrection – because I cannot bear being separated from the Prophet (ṣ).’ The Prophet (ṣ) replied, ‘I have promised the Burāq that I will mount on you on the day of resurrection.’ Meaning, in paradise. So, when I (the Prophet) sat on it at the time of mounting, I put my hand on its back. The Burāq was ashamed of its resistance that it was sweating from all its body. It lowered its back so much that it was almost touching the ground.” It is narrated from the Commander of the Faithful (as) and ʿAbdullāh ibn Masʿūd that the Messenger (ṣ) said, ‘When Gabriel took me out of the house of Umm Hānīʾ, I saw Michael with the reins of the Burāq in his hands. Its face was like humans and its mouth was like a horse, its eyes were like Venus and Mars with a white forehead, its wings were like that of a vulture, its behind was like that of a ow and its belly was like silver and white, its back was like gold and red. Gabriel presented it and I mounted it and departed towards Jerusalem. It would sometimes travel by foot and sometimes it would fly. During walking, when it would reach a lower land, its feet would extent and its hands would get smaller. Gabriel was to my right. During the path, an old woman came to me and said, ‘‘O Muḥammad, stop here so that I may ask you something’ I did not turn to her and travelled further along the way. I heard a sound to the right-hand side saying, ‘‘O Muḥammad, stop here for a while so that I may ask you a question.’ I did not turn towards it and made the Burāq travel faster. When we had travelled some more distance, the same sound was heard from the left-hand side. When we passed by that place, I asked Gabriel who that old woman was who had first come to me. Gabriel replied, ‘that was the world. And it was good that you did not reply, otherwise all your nation would have become inclined towards the world.’ Then I asked him who that person that called out from the right-hand side was. Gabriel replied, ‘That was the preacher of the Jews. If you had replied to it, all your nation would have become Jews.’ Then I asked him who the person who called out from the left side was. Gabriel replied, ‘that was the preacher of the Christians. If you had turned towards him, all your nation would have become Christians.’ When I passed that place, they brought a utensil to me. One had water and the other had wine. I took the utensil with water in it and drank it and left the wine. Gabriel said, ‘If you had drunk the wine, all your nation would have become inclined to drinking wine.’ When we traversed a distance, I saw a group of people who would plant something. When they would put the seed into the earth, it instantly turns green and reaches its limits. They would then take it out and plant it again. I asked who these people were. Gabriel replied, ‘These are the good deeds of the which they increase every hour.’ Passing by that place, I saw a group of people who had caught a group and were beating their heads with rocks. The head would return to its real form and then that group would beat them again, then it would turn back to its original state. Gabriel said that these were people who were negligent and lazy in their obligatory prayers and would sleep without having prayed the ʿIshāʾ prayer. This was why they were to be punished until the day of resurrection. Passing by that place, I saw a group of people who had each put a piece of cloth on their genitalia and they were being dragged towards hellfire. I asked Gabriel who these were to which he replied that these were people who did not give zakat out of their wealth. As we travelled along more, I saw a group of people who were leaving fresh and cooked meet and eating uncooked and rotten meat. When I asked Gabriel about this, he said that these were people who left pure and permissible women to fornicate, and these are the women who left their husbands and were attracted towards other men. I crossed them and saw that there was a man who had gathered a stack of firewood. I asked who this to which Gabriel said, ‘The example of such a person in your nation who keeps the deposits (amānāt) of people, but he cannot safeguard them, but he still accepts their deposits. As I passed that place, I saw some people who were cutting their lips and tongues with iron scissors. When they cut them, they would return to how they were previously and then they would cut them again. Gabriel said, ‘these were the orators of the age of tribulation who took away the position of oratory from those who truly deserved it.’ Passing by that place, I saw a hole out which came a large cow, which then wanted to reenter that hole but could not do so. I asked Gabriel what that was to which he replied, ‘this is example of the person would say a great thing from his mouth and then after being regretful, he would like it to return but would not be able to do so.’ After that I reached an open space where I smelled a scent and heart a soothing voice. I asked what this scent and soothing voice was. Gabriel said, ‘This is the scent of paradise, and it is the voice of the gatekeepers of paradise. Paradise says, ‘O God, fulfill the promise you have made us, because our nobility and honor is complete. There is a lot of fine silk, brocade, silk garments, pearl, coral, and branded gold. Vessels, pitchers, water, honey, and milk have reached their highest level.’ Allāh, the exalted, says in reply, ‘Paradise is for every believing man or woman who believes in my oneness and the prophethood and message of my beloved Muḥammad (ṣ) and does righteous deeds. The one who fears me, I shall make him blessed, and I shall give him whatever he asks. Whoever relies on me, I shall be sufficient for him because I am the God other than who there is no deity, and I shall not go against my promise.’’ Paradise says that it is pleased (with God’s statement). Passing that place, I reached a valley where I had sensed a putrid smell and a dreadful voice. I asked what this smell and voice was to which Gabriel replied, ‘This is the smell of hellfire and the voice of the gatekeepers of hellfire. The hellfire says, ‘O God, fulfil what you have promised because the chains, shackles, (trees of) zaqqūm, scalding waters, fires, poisonous thorny plants, discharges of wounds and purulence have increased, my depths have become deeper, and my heat has become hotter.’ Allāh, the exalted, replies, ‘Every male and female polytheist, male and female disbeliever and impure male and female is made for you as well as every arrogant person who does not believe in the day of resurrection.’’ Hellfire replied that I am pleased (with God’s statement). After this, I reached a placed. Gabriel asked me to come down here, so I came down (from the Burāq) and prayed my prayer there. Gabriel asked, ‘Do you know what this place is?’ I replied in the negative to which Gabriel said this is the pure city of Medina which you shall migrate to. After passing that place, I reached a place. Gabriel said, ‘this is Mount Sinai, this was the place where God almighty had a monologue with Moses (as) instead of in any other place.’ Gabriel asked me to come down, so I disembarked and prayed there. Gabriel said that this was the birthplace of Jesus (as). Then I mounted and reached Jerusalem. I saw a gathering of angels who were descending from the sky. They greeted me and gave me glad tidings and honored me from God’s side and said:
اَلسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَا أَوَّلُ يَا آخِرُ وَيَا حَاشِرُ
“Peace be upon you, ‘O the first and the last, ‘O the gatherer.”
I asked Gabriel what this address was. Gabriel replied, ‘It means that you are the first to be resurrected from your grace on the day of resurrection and the last means that you are the seal of the Prophets. ‘O the gatherer means that due to your nobility, your nation will be the first to be gathered (on judgment day).’ So, I entered Jerusalem. Gabriel asked me to disembark, so I disembarked. Gabriel tied my horse to the entry outside the mosque. This entry to the mosque is the lock which every Prophet ties their horse to. When I entered the mosque, I saw all the Prophets.’ In the ḥadīth of Abū al-ʿĀlīyah, it is mentioned that the Prophet (ṣ) stated, ‘God almighty gathered the souls of all the Prophets from Adam (as) till Jesus (as) in the farthest mosque so that they may greet me just as the angels had greeted me.’ I asked Gabriel, ‘’O Gabriel, who are they?’ Gabriel replied, ‘these are your brothers, the messengers and prophets. ‘O Prophet (ṣ), the Quraysh say that God has a partner while the Jews and Christians say God has children. Ask these messengers whether God has a partner or children.’ Thus, God almighty states in the Qurʾān:
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَـٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ ﴿الزخرف: ٤٥﴾
“And ask those who we have sent before you from our messengers, have We made deities other than the Most merciful to be worshipped?” [43:45]
All of them proclaimed the oneness of God and states that God was above having a wife and children. Hence, Gabriel made me stand ahead of them, so I lead them in prayer and prayed two units of prayer. After this all the prophets praised God for the bounties, he had given them. Abraham, peace be upon him, said, ‘I thank the one who made me his friend and made the fire cold and a place of safety for me.’ Moses (as) said, ‘I praise the God who spoke directly with me, destroyed the Pharaoh and his people at my hands and saved the children of Israel through me.’ The Prophet David, peace be upon him, said, ‘I praise God who gave me a great kingdom, made iron pliable to my hand and subjugated the mountains for me so that they glorified God with me’ The Prophet Solomon (as) said, ‘I praised the creator who gave me a kingdom the like of which he gave no one, subjugated the air to me, made the Jinn, humans, beasts and birds obedient to me, and taught me the language of animals.’ Jesus (as) said, ‘I praise the Lord who made me like Adam (as), he created him from dirt and me from air. He raised the dead alive through my hands and elevated my repute and cured the blind and leprous by my prayer.’ So, I said, ‘I praise the God who made me a mercy for the worlds and sent me (as a messenger) to all the creation and made my nation the best of nations, and he elevated my repute and made me the seal of the prophets.’ Prophet Abraham (as) said:
بِهَذَا فَضَّلَكُمْ
“Due to this did He (God) give you superiority.”
Three utensils were then filled, one was of water, the other of milk and the third of wine. I took the utensil with milk and drank it. I drank a little bit of the water and did not drink the wine. Gabriel said, ‘If you had drunk all the water, all your nation would have drowned, and if you had drunk the wine, all your nation would have become wine consumers.’ Then, Gabriel grabbed my hand and took me near the rock on which from where the ascension took place. That rock is in Jerusalem and its upper side is joined with the sky, its step is made of red ruby and the other is made of green emerald. When the angel of death takes souls, he descends from this place of ascension. When the eye of the deceased person remains open and he remains looking up, this is when he (the angel) appears on the place of ascension and the place of ascension manifests to the person. Then Gabriel took me to that place of ascension. When we reached the first heaven, an angel called Ismā’īl was commissioned there. He would burn the one who would eavesdrop, meaning the Satan who would want to reach the sky, with a piercing, burning place. Thus does God almighty say:
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ ﴿الصافات: ١٠﴾
“Except he who eavesdrops, then a piercing, burning flame follows him.” [37:10]
There are 70,000 angels subordinate to that angel, and each angel has 70,000 wings. So, when Ismā’īl asked Gabriel who was with him, Gabriel replied that it was Muḥammad (ṣ). He asked, ‘has Muḥammad (ṣ) already been sent?’ to which Gabriel replied in the affirmative. Ismā’īl then opened the doors of the heavens. I greeted him and he replied to my greeting. He sought forgiveness for me, and I sough forgiveness for him. He said, ‘welcome, this is a worthy brother and a worthy messenger.
حياه الله من أخ وخليفة فنعم الأخ ونعم الخليفة
“May God keep him and his brother and caliph alive. How good of a brother and how good of a caliph he is.”
The Prophet (ṣ) continues, ‘when the gate of the first heaven were opened and we entered it, I saw a rooster which had green feathers in its neck and a white horn, such that I had not seen a more magnificent greenness and whiteness before. Its legs were on the seventh earth and its head was below the throne. In the last part of the night, it opens its wings and flaps them, glorifying and declaring the transcendence of God:
سبحان الملك القدوس الكبير المتعال لا إله إلا هو الحي القيوم
“Glory be to the king, the holy one, the great and exalted one other than whom there is no deity. He is the ever-living, the sustainer.”
When it proclaims this, all the roosters of the world flap their wings and proclaim this. When it is silent, they are silent. Passing that place, I saw an angel who was half-fire and half-ice. Neither does the fire melt the ice, nor does the ice extinguish the fire. It was glorifying God:
اللهم يا مؤلفا بين الثلج والنار ألف بين قلوب عبادك المؤمنين
“O God, the one who merged the ice and fire, merge the hearts of your believing slaves.”
I asked Gabriel who he was. He replied that he is called Ḥabīb (beloved), and that he was commissioned over all borders and sides of the earth and he advises all the people of earth. When I passed that place, I saw an angel sitting on a throne with a tablet by his side who was sitting with great awe. I asked who he was, because I had not come across any angel who I had feared, but I was fearful of this angel. Gabriel replied, ‘we too are fearful of him. He is the angel of death.’ I said:
كفى بالموت طامة
‘Death surely is a great calamity.’
Gabriel said:
ما بعد الموت أطم
‘What is after death is an even greater calamity.’
I asked, ‘Gabriel, when someone dies, does he see him (the angel of death)?’ He replied in the affirmative. Then I said, ‘I wish to greet him and ask him something.’ Gabriel took me to him and I greeted him. That angel asked, ‘Gabriel, who is this person that has greeted me?’ Gabriel replied, ‘This is the Prophet of Mercy and the Arabian Prophet.’ The angel replied, ‘Welcome! This is Prophet of Mercy and he has greeted me well.’ He gave glad tidings and said, ‘’O Muḥammad (ṣ)! I see marks of goodness in your nation.’ I praised God and asked him what the tablet he had in his hand was. He replied, ‘This is the tablet of lifespans which contains the ages of people. The names of people whose souls I take are in the other tablet.’ I asked, ‘How do you take the souls of the people of earth despite being seated in this place and not going anywhere else?’ He replied, ‘My hands reach all corners of the world, and the world is in my hand like a small tray. Wherever I wish, I extend my hand and get a hold of that thing and my helpers and army take the soul from the lowest to highest point of the body at my gesture. When the soul reaches the throat, I extend my own hand and grab it. No one other than me is in charge of taking the soul.’ When I left him, I saw an angel with a frowning face and he was unpleasant to look at. His face had expressions of severe anger. When I looked at him, I was terrified. I asked Gabriel who he was because I was terrified of him. Gabriel said, ‘’O Muḥammad (ṣ)! All of us angels are terrified of him. He is Mālik, the gatekeeper of the hellfire. Ever since God has created him, he has never laughed and his anger on the enemies of God increases by the day.’ I said, ‘take me near him.’ Gabriel took me near him and I greeted him. Gabriel greeted him as well but he did not lift his head. Gabriel said:
يا مالك هذا محمد رسول العرب
‘’O Mālik! This is Muḥammad (ṣ), the messenger of the Arabs.’
Then, he raised his head and gave me his salutations and glad tidings. I asked him how long it has been since he is warming up the hellfire. He said that he has been doing so ever since God has created him and will keep doing it until the day of resurrection. I asked Gabriel to command him to show me some parts of the hellfire. Gabriel asked him to do so and he opened up a corner of the hellfire. I saw a dark fire and pitch-black smoke which engulfed the entire horizon and such a dread entered my heart that I was about to faint, it was as if I was about to perish. Passing from there, I saw a lot of angels, only God knows their number. In their midst was an angel who had a thousand heads, each head having a million faces, each face having a million tongues and each tongue having a million languages. He was glorifying God with each language. A thought occurred to him, that there is no one in the heavens and the earth who glorifies God and worships like him. God almighty said, ‘I have a slave whose glorification and worship is like yours and the reward for his glorification and worship is more than yours.’ That angel said, ‘God, do you allow me to see that person?’ God allowed him to do so. So that angel was commissioned over that person and saw him doing no glorification or worship except the obligatory acts, except that after each obligatory act he would say a few words. That angel said, ‘God, I did not see this person worship you like that?’ The reply came, ‘He says a few words after his prayers, the reward of which is more than your glorifications.’ The words are these:
سُبْحانَ اللهِ كُلَّما سَبَّحَ اللهَ شَيءٌ وَكَما يُحِبُّ اللهُ اَنْ يُسَبَّحَ وَكَما هُوَ اَهْلُهُ وَكما يَنْبَغي لِكَرَمِ وَجْهِهِ وَعِزِّ جَلالِهِ وَالْحَمْدُ للهِ كُلَّما حَمِدَ اللهَ شَيءٌ وَكَما يُحِبُّ اللهُ اَنْ يُحْمَدَ وَكَما هُوَ اَهْلُهُ وَكَما يَنْبَغي لِكَرَمِ وَجْهِهِ وَعِزِّ جَلالِهِ وَلا اِلـهَ اِلاّ اللهُ كُلَّما هَلَّلَ اللهَ شَيءٌ وَكَما يُحِبُّ اللهُ اَنْ يُهَلَّلَ وَكَما هُوَ اَهْلُهُ وَكَما يَنْبَغي لِكَرَمِ وَجْهِهِ وَعِزِّ جَلالِهِ وَاللهُ اَكْبَرُ كُلَّما كَبَّرَ اللهَ شَيءٌ وَكَما يُحِبُّ اللهُ اَنْ يُكَبَّرَ وَكَما هُوَ اَهْلُهُ وَكَما يَنْبَغي لِكَرَمِ وَجْهِهِ وَعِزِّ جَلالِهِ
‘Glory be to Allāh, whenever something glorifies Allāh and as Allāh loves to glorify, and as He is worthy of it and as is suitable for the nobility of his face, may His glory be honored. And all praise is for Allāh whenever something praises Allāh and as Allāh loves to praise and as He is worthy of praise and as is suitable for the nobility of His face, may his glory be honored. There is no deity except Allāh, whenever something declares His oneness, and as Allāh loves that he be declared one, and as he is worthy of it and as is suitable for the nobility of his face, may his glory be honored. Allāh is the greatest, whenever something declares His greatness, and as Allāh loves that He declared great, and as he is worthy of it, and as is suitable for the nobility of his face, may his glory be glorified.’
I passed by that place and saw a beautiful man who had no weakness of flaw. To his right-hand side was a door from which a scent emerged. To his left-hand side was another door from which a bad smell emerged. When he would look to his right, he would become happy and laugh. When he would look to his left, he would become distressed. I asked Gabriel who he was. Gabriel said, ‘this is your father Adam (as). The door to his right is the door to paradise and the door to his left is the door to hell. When he sees that one of his offspring is entered into heaven, he becomes cheerful. When he sees one of his offspring enter hell, he becomes distressed and start to weep.’ From that place, I went reached the second heaven, Gabriel shook the door. The person residing in that heaven asked who he was. Gabriel said, ‘I am Gabriel, and this is Muḥammad (ṣ) the Arab with me.’ The doorkeeper said:
حياه الله من أخ وخليفة فنعم الأخ ونعم الخليفة ونعم الهادي
“May God keep him and his brother and caliph alive. How good of a brother, how good of a caliph and how good of a guide he is.”
When I entered from the door, I saw two young men. I asked who these were to which Gabriel replied that these were Jesus (as) and Yaḥyā (as). I greeted them and asked for their forgiveness. I passed from there to the third heaven and as before, the residents of the third heaven opened the door. I saw a youth there whose beauty and looks were superior to other creations just as the moon on the night of the fourteenth is superior to the rest of the stars. I asked who it was to which Gabriel replied, ‘this is your brother, Yūsuf (as).’ I greeted him and he greeted me back. He welcomed by saying, ‘Welcome, ‘O worthy brother and worthy messenger.’ Then I went from there to the fourth heaven and when the door was opened, I saw a man who was seated reclining on a house. I asked Gabriel who he was to which he replied, ‘this is Idrīs (as), he is reclining on the door of the creations, and this is the place where their matters and conditions are.’ I saw an angel seated on a chair with 70,000 angels subordinate to him. Suddenly, Gabriel called out to him to stand up. He stood up and will remain standing until the day of resurrection. From there, I went to the fifth heaven and saw a man seated there with some people gathered around him in rows. He was sitting in the middle and talking to them. I asked Gabriel who he was to which he replied, ‘This is Hārūn (as), the dear one of the children of Israel. The people with him are the children of Israel, who are his nation as well as that of Prophet Mūsā (as). I greeted him and he replied to my greeting. Over there, just as in the other heavens, the angels were preoccupied in worship with submission and humility just as I saw in the other heavens. So, I went from there to the sixth heaven. I saw a man there who had a lot of awe and prestige. As he saw me, he began crying. I asked who he was, to which he replied, ‘this is Mūsā the son of ‘Imrān (as).’ I asked why he was crying to which Gabriel responded, ‘he cries because the children of Israel claimed that there was no person more honored by God than Moses (as). When he sees your rank, he cries. I greeted him and he returned my greeting. Just as in the other heavens, the angels I saw there were preoccupied with worship. Then, I went to the seventh heaven and saw an aged man who was sitting at the door of paradise on a chair. He had a group of people with him in white clothing, and their faces were white and luminous. I saw another group of people whose faces had darkness; they were going to the water to clean themselves after which the color of their faces would become clean. They would then go bathe in the other river due to which their faces would become luminous and they would become pure. They would then go sit with the first group of people. I asked who these were, who that old man was and what that river was. Gabriel said, ‘this old man is your father Abraham (as), the friend of Allāh. This group of people whose faces are luminous are the believers who did not oppress or act sinfully. The people whose faces have darkness on them are those who were obedient but despite this they were disobedient as well and would then repent after their disobedience. This river is the river of God’s mercy and the other river is that of Kawthar, which is the pure drink. I saw Abraham having reclined his back to a house called the Frequented House. I saw that every day, 70,000 angels would enter it and do not exit it until the day of resurrection. From there I reached the lote-tree. There I saw four springs emerging from that tree. One of water, the other of milk, the third of honey and the fourth of wine. When I saw the branches and leaves of that tree, I got to know that it is the lote-tree. I saw the divine light shining on that dree, such that no one could describe it. The tree had a million large branches and each branch had a million angels on it. When I reached that place, Gabriel stood up and said, ‘you can go ahead, I cannot go ahead from this place.’
وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ ﴿الصافات: ١٦٤﴾
‘(The angels say) And there is none amongst us except that he has a known position.’ [37:164]
One narration says that Gabriel said, ‘you go ahead, I will follow behind you.’ So, I walked until I reached a rug, which was called the rug of gold. Gabriel shook the veil. From the veil came a voice, saying, ‘who are you?’ He replied, ‘I am Gabriel and Muḥammad (ṣ) is with me.’ The angel commissioned at that veil said, ‘God is great’ and he took his hand out of the veil and held me. Gabriel remained standing there to which I said, ‘Gabriel, you are leaving me alone in such a condition?’ He said, ‘Messenger of Allāh, this is the last place where the creation can come to. No one can pass this place and no angel has the strength and ambition to go around this veil. Only due to your sanctity, nobility and honor did I get the permission to come near this veil.’
لو دنوت أنملة لاحترقت
‘If I were to come near it the length of a fingertip, I would burn.’[13]
A couplet (in Persian):
اگر یک سرِ موئے برتر پرم فروغ تجلی بسوزد پرم
If I leap forward by the length of a hair’s tip, The intensity of the manifestation would burn my wing.[14]
So, that angel who was the keeper of the golden veil, took me to a veil called the veil of the pearl. He shook that veil of the pearl and the keeper asked who he was. He said that he is the keeper of the veil of gold and Muḥammad (ṣ) is with me. The angel said the takbir (God is great) and took his hand out of the veil. He took me from that angel and into the third veil. I was taken from veil to veil until I passed by seventy veils. Each veil was as dense as 500 years of travel and each veil was at a distance of 500 years of travel. Then the veil of the cushion was opened for me by the commissioned angels. It was so luminous that its light was prevalent over the light of the Sun. My eyes were dazzled by gazing at it. The Burāq’s speed slowed as I reached that place. They had me sit on a cushion which made me reach the throne. When I saw the throne, everything I had seen in the heavens before seemed insignificant. Over there, God said to me a thousand times:
ادن مني
‘Come nearer to me.’
Each time, I would walk one step ahead, meaning that I would ascend in the levels and my step until I
دَنَا فَتَدَلَّىٰ ﴿النجم: ٨﴾
‘drew closer and came down’ [53:8] and put my feet onto the throne. I was in the special privacy of God.
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ ﴿النجم: ٩﴾
‘So, he was at the distance of two bow lengths or nearer.’ [53:9] and then:
فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ ﴿النجم: ١٠﴾
So, He (God) revealed to his servant what He revealed.” [53:10] I heard God’s revelation. When God almighty made me reach the seat of the throne, a droplet dropped from the throne onto my tongue. It was so delicious that I have not tasted something so delicious before. Then, God, the glorified and exalted, informed me of information about the first and last people and opened my tongue until I said out of His greatness and awe:
التحيات لله والصلوات
‘The salutations and prayers are for Allāh.’
God almighty said:
السلام عليك أيها النبي ورحمة الله وبركاته
‘May peace, mercy and blessings be with you, ‘O Prophet!’
I said:
السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين
‘Peace be upon us and upon the righteous servants of Allāh.’
Then, God almighty said, ‘do you know what the exalted assembly discussed?’ I said, ‘God, you know better and you are the knower of the unseen.’ He said, ‘their discussion is about levels and good deeds.’ After that, He asked, ‘do you know what levels and good deeds are?’ I replied, ‘God, you know better.’ Allāh, the exalted, said:
أما الدرجات فإسباغ الوضوء في المكروهات والمشي على الأقدام إلى الجماعات وانتظار الصلوات بعد الصلاة وأما الحسنات فإفشاء السلام وإعطاء الطعام والتهجد بالليل والناس نيام
‘As for the levels, they are (1) doing the ritual ablution correctly in difficulty, (2) walking on feet to the congregational prayer and (3) waiting for the prayers after the prayer. As for the good deeds, they are (1) to spread peace, (2) giving food and (3) keeping the night vigil at night when people are sleeping.’
After that, a call came out:
يا محمد آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ… ﴿البقرة: ٢٨٥﴾
‘’O Muḥammad, the Messenger believed in what was revealed to him from his Lord…’ [2:285]
I replied, ‘Yes, my Lord.’ Allāh said, ‘who else?’ I replied, ‘the believers.’
كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ ﴿البقرة: ٢٨٥﴾ لا كما فرقت اليهود والنصارى
‘All of them believed in Allāh, his angels, his books and messengers. We do not differentiate between any of his messengers…’ [2:285], not as the Jews and Christians differentiated as they say:
نؤمن ببعض ونكفر ببعض
‘We believe in some of them and disbelieve in others.’
Allāh, the exalted, said, ‘what do the believers say?’ I replied, ‘they say:
سمعنا وأطعنا أي سمعنا قولك وأطعنا أمرك
We hear and we obey [2:285], meaning we hear your statement and obey your commandment.’
Allāh said, ‘you have said the truth:
سل تعط
Ask, and you shall be granted.’
I said:
…غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ ﴿البقرة: ٢٨٥﴾
‘Your forgiveness, our Lord, and to you is the final destination.’
Allāh, the exalted, said:
وغفرت لك وأمتك
‘I have forgiven you and your nation.’
Then, God almighty said:
سل تعط
Ask, and you shall be granted.’
I said:
…رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا… ﴿البقرة: ٢٨٦﴾
‘…Our Lord, do not take us to account if we forgot or err…’ [2:286]
Allāh, the exalted, replied:
قد رفعت الخطأ والنسيان عن أمتك وما استكرهوا عليه
‘I have lifted (the sin for an act of) error and forgetfulness from your nation and what they are compelled to do.’
Then, I said:
…رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِنَا… ﴿البقرة: ٢٨٦﴾
‘…Our Lord! do not make us bear a burden as you made those before us bear…’ [2:286] meaning the Jews.
Allāh, the exalted, said:
ذلك لك ولأمتك
‘That has been granted to you and your nation.’
Then, I said:
…رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ… ﴿البقرة: ٢٨٦﴾
‘…Our Lord! Do not make us bear what we do not have the strength to bear…’ [2:286]
God almighty said:
ذلك لك ولأمتك
‘That has been granted to you and your nation.’
Then, I said:
وَاعْفُ عَنَّا عن الخسف واغفر لنا من القذف وارحمنا من المسخ مَوْلَانَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ ﴿البقرة: ٢٨٦﴾
‘And pardon us from (the earth) sinking and forgive us from slander and have mercy on us from metamorphosis[15]. …You are our master, and help us against the disbelieving people…’ [2:286]
Allāh, the exalted, said:
ذلك لك ولأمتك
‘That has been granted to you and your nation.’
Then I said, ‘God, you have honored and blessed the Prophets before me. You made Abraham (as) your friend, you spoke to Moses (as), you gave Idrīs (as) a lofty position, you gave Solomon (as) a great kingdom and gave David (as) the Psalms. Allāh, the exalted, said, ‘I made you my beloved just as I made Abraham my friend. I talked to you just as I talked to Moses. I gave you the opening chapter (al-Fātiḥah) of the Qurʾān and the last verses of al-Baqarah (al-khawātīm) which are from the treasures of the throne. I will not send a messenger after you and I made the land and sea a place of prostration (masjid) for you and a pure place. I made the war booty and spoils of war permissible for your nation and aided you so that the enemies may be scared from the distance of one month of travel. I revealed to you the Qurʾān, which is the master of all books. I raised your repute and gave you the seven oft-recited verses (al-mathānī), meaning the chapter of al-Fātiḥah, instead of the Torah. I gave you the chapter of Yāsīn instead of the Gospel and I gave you the Ḥawāmīm chapters instead of the Psalms. I gave you superiority and I expanded your chest and made your nation superior to all other nations.
فخذ ما آتيتك وكن من الشاكرين
‘So, take what I have given you and be of those who are thankful.’
After that, God told me many other things and forbade me from informing them to you. After that, he made 50 units of prayer obligator. I tried to get them decreased, so he made it 17 units of prayer. When I returned, I was asked to sit on a green cushion until I reached the lote-tree. I saw Gabriel, he said to me, ‘glad tidings to you, ‘O Muḥammad (ṣ), for you are the best of creations and the chosen one from the messengers. What you have been granted has not been granted to proximate angels or the messengers sent (by God).’ After this, Gabriel said, ‘Let me take you to paradise and show you what God has prepared for you in it so that you may be desire it more and so that you may turn your attention totally towards, turning away from the world and its worthless goods.’ So, we were descending lighter and faster than air until we reached paradise. With the command of God, fear and dread had been removed from me and terror had been moved away from me. I informed Gabriel of the strange and amazing things I saw in the exalted assembly such as the lake of fire and the shining lights. Gabriel said, ‘glory be to Allāh! Those are the encampments of God surrounding the throne. If it was not for those veils, everything below the throne would be ignited. What you have not seen is greater, stranger and more amazing than what you have seen.’ I said, ‘glory be to God the great!’ Then, I saw the angels who were standing in rows just as walls standing together. Gabriel said, ‘they are spirits, and the great spirit is in their midst. Just as Allāh, the exalted, says:
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا… ﴿النبإ: ٣٨﴾
‘The day when the spirit and the angels will stand in a rows… [78:38] and Isrāfīl (as) will be behind them.’ I asked, ‘the row at the very front, in great abundance, who are they?’ Gabriel replied, ‘this is the row of the most proximate angels who are the greatest of the angels. No angel has the courage to look at them. Their prestige is greater than can be described. Their description is enough that you are (capable of) seeing them.’ Then, Gabriel took me to paradise. I saw many mansions made of pearls, ruby and aquamarine as well as trees made of red gold which had branches of white pearls and their stump was white like silver and the ground was made of pure musk. I felt as though if I had been frequently visiting them for years. I saw a river that was whiter than milk and sweeter than honey. Its sand was made of emerald and coral and its mud made of pure musk. Gabriel said, ‘this is the pool of Kawthar which God has granted you. Thus did God say in his blessed book:
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ ﴿الكوثر: ١﴾
‘Surely, we have granted you the Kawthar.’’
It flows from below the throne and reaches the bellies of the believers. Then, I saw a tree, there was no tree more beautiful than it in all of paradise. Whatever fruits God almighty had created were there in different types, colors and scents. I was astonished by its beauty and asked Gabriel, ‘Gabriel, what tree is this?’ He replied, ‘This is the tree of Ṭūbā. Your nation will take a nap below this tree.’ I saw such bounties in paradise that no ear has heard of no eye has seen and neither has the thought occurred to any heart. Paradise is made and prepared like this, awaiting its residents so that it may accept them. I said:
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ ﴿الصافات: ٦١﴾
‘For the like of this then should the workers (of good deeds) work.’ [37:61]
From there, I looked towards the hellfire. I saw the chains and shackles of hellfire as well as the snakes, scorpions, inferno, zaqqūm, black smoke, purulence of hellfire. I saw a people in hellfire whose lips were like the lips of a camel. A group of people were commissioned over them who were cutting their lips and putting stones of fire in their mouths which exited from below them. I asked Gabriel who these people were. He replied, ‘these are the people who used to unjustly consume the wealth of orphans. Just as Allāh, the exalted, says:
إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا… ﴿النساء: ١٠﴾
‘Verily, those who unjustly consume the wealth of orphans…’ [4:10].’’
From there, I went to another place where I saw a group of people whose bellies were like spacious houses, and they were placed in the path of the people of hell. When the followers of the Pharaoh reach them, they stomp their bellies with their feet and pass by. I asked Gabriel who these people were. He replied, ‘these are the people who used to consume usury.’ From there, I went to another place where I saw women who were hanging from their breasts while others were hanging upside down. I asked who these were. He said, ‘these are the women who did adultery and killed their offspring.’ Then I turned toward the earth and came down from one sky to the next while Gabriel was alongside me. I reached my bedroom, and all this happened in the one night. It has been narrated from Ibn ʿAbbās that on the morning after that night, the Prophet (ṣ) was sitting distressed because no one would believe in the Ascension of the Prophet (ṣ), for how did he traverse the seven heavens, paradise and hell in one night. Abū Jahal came and sat next to the Prophet (ṣ). He sarcastically said, ‘tell us the new information that has come to you from God.’ The Prophet (ṣ) said, ‘last night, I was taken to Jerusalem.’ Abū Jahal said, ‘you went and came back from Jerusalem in one night?’ The Prophet (ṣ) replied in the affirmative. Abū Jahal said, ‘tell your nation whatever you have told me.’ The Prophet (ṣ) called out, ‘’O assembly of Banū Kaʿb ibn Luʾayy!’ All of them gathered and said, ‘Muḥammad (ṣ), what do you say?’ The Prophet (ṣ) said, ‘last night, God took me to Jerusalem and then back here.’ All of them were surprised. Some of them would clap while others would whistle. One group that was weak in faith, meaning that they were apparently believers but internally had disbelief in them, turned away from the Prophet (ṣ) and began saying that this was clearly a lie. Abū Jahal began saying to the real believers, ‘Do you hear what Muḥammad (ṣ) has to say?’ They replied, ‘Whatever he has said is true and correct. His going to Jerusalem in one night is not surprising since his God is capable of all possible things.’ Some people in their midst had seen Jerusalem and knew the right signs. They said, ‘if you tell the truth, tell us the signs.’ The Prophet (ṣ) says that I began relating to them the marks and signs of Jerusalem. When certain signs would nearly be unclear to me, God almighty would instantly show them in front of me in the form of an image. I would see that and tell them the marks and signs. They said, ‘Muḥammad (ṣ) is true in describing it and is giving correct signs.’ Then they said, ‘what is the news about our caravan that had gone to Syria?’ The Prophet (ṣ) said, ‘I saw them in the locality of al-Rawḥā’, one of their camels had been lost and they were searching for it. They had a lot of water with them and I was thirsty, so I asked them for some water. They gave me a bowl of water which I drank and gave them the empty bowl back. Ask them when they return.’ They said, ‘this is the second sign.’ Then the Prophet (ṣ) said, ‘such-and-such person and so-and-so was riding the camel. Their camel was afraid of me and so-and-so person fell off and his hand was fractured.’ The people said, ‘this is another sign which will prove the truth or falsity of what Muḥammad (ṣ) says.’ After that, they said, ‘describe to us our caravans and their condition and shape!’ The Prophet (ṣ) said, ‘I described them one after the other. Some of them would be unclear to me, so God almighty would present them in front of me. So, I would see that and inform them of all the signs. I would tell them their number and the number of camels they had. I also said that they have now reached the locality of Ḥarūrah. There was a camel ahead of the caravan that was of earthly color and had two loads on it. When the sun rises, they will reach behind this mountain.’ They said, ‘this is another sign.’ So, they waited for the sun to rise and if the caravan does not arrive, we will call the Prophet (ṣ) a liar. When the sun rose, one of them said, ‘By God, the sun has risen!’ The other said, ‘By God, I can see the camels too! There is an earthly colored camel ahead of them.’ When they saw two signs of the caravan that the Prophet (ṣ) had described, they began saying, ‘by God! We have not seen someone like him and will not see one after him. He is truly a great sorcerer.’’[16] It was merely due to the ignorance and animosity of the Quraysh that Allāh, the exalted, said he took the Prophet (ṣ) to the farthest mosque instead of saying that he took him to the sky. Had He said that that at first, they would have been surprised and would have exaggerated in belying the Prophet (ṣ). So, in this chapter, God said that he took him to the farthest mosque. When the Prophet (ṣ) described the aforementioned indicators and signs and made it possible for this to occur, God mentioned the issue of the ascension, traversing the heavens and proximity to the throne in chapter of the al-Najm when he said:
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ ﴿النجم: ٩﴾
‘So, he was at the distance of two bow lengths or nearer.’ [53:9]
In the book al-Āmālī by Shaykh al-Ṭūsī, God’s mercy be on him, it is related from Ibn ʿAbbās, may God be pleased with him, that I heard the Messenger of God (ṣ) say, ‘God almighty has given me five things and has given ʿAlī (as) five things. He gave me words that are concise and profound in meaning and He gave ʿAlī (as) comprehensive knowledge. He made me a Prophet and made ʿAlī (as) a deputy. He gave me the pool of Kawthar and gave ʿAlī (as) the spring of Salsabīl. He gave me revelation and gave ʿAlī (as) inspiration. He granted me the ascension and granted ʿAlī (as) mystical visions. Meaning that when I was taken to the heavens and the doors to the heavens were opened for me, and all the veils were lifted from my sight, in that state I saw ʿAlī (as). ʿAlī (as) was looking towards me. After that, the Prophet (ṣ) began crying. Ibn ʿAbbās says, I said to the Prophet (ṣ), ‘May my parents be made your ransom! Why are you crying?’ The Prophet (ṣ) replied, ‘’O Ibn ʿAbbās, when I was at the place of two bow lengths or nearer, the first thing God almighty said to me was:
أنظر تحتك
‘Look beneath you.’ So, when I looked below, all the veils were lifted, and all the doors of the heavens were opened. At that moment, I saw ʿAlī (as) on the ground who had lifted his head and was looking towards me. So, God almighty communicated with me.’ Ibn ʿAbbās says, ‘Messenger of Allāh, what did God say?’ The Prophet (ṣ) replied, ‘God said to me:
يَا مُحَمَّدُ إِنِّي جَعَلْتُ عَلِيّاً وَصِيَّكَ وَوَزِيرَكَ وَخَلِيفَتَكَ مِنْ بَعْدِكَ فَأَعْلِمْهُ فَهَا هُوَ يَسْمَعُ كَلاَمَكَ فَأَعْلَمْتُهُ وَأَنَا بَيْنَ يَدَيْ رَبِّي عَزَّ وَجَلَّ فَقَالَ لِي قَدْ قَبِلْتَ وَأَطَعْتَ
‘O Muḥammad (ṣ)! I have appointed ʿAlī as your deputy, minister and caliph after you. So, inform him. Here he is, listening to your speech. So, I (the Prophet) informed him (ʿAlī) about this when I was in front of my Lord, the mighty and glorious. So, ʿAlī (as) said to me, ‘I have accepted and obeyed you.’’
So, God almighty commanded the angels to greet ʿAlī (as). All the angels, with the divine command, greeted ʿAlī (as) and he returned their greeting. The Prophet (ṣ) says, ‘I saw all the angels giving glad tiding and congratulating to each other for ʿAlī (as) being made the deputy and caliph. I did not pass by a group of angels except that that group greeted me and said:
يَا مُحَمَّدُ وَاَلَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ لَقَدْ دَخَلَ اَلسُّرُورُ عَلَى جَمِيعِ اَلْمَلاَئِكَةِ بِاسْتِخْلاَفِ اَللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ لَكَ اِبْنَ عَمِّكَ
‘‘O Muḥammad (ṣ)! By the one who has sent you with the truth, surely all the angels are happy due to Allāh, the mighty and glorious, appointing your cousin as the caliph.’
I saw the carriers of the throne all looking down at the earth. I asked Gabriel as to the reason why the carries of the divine throne were looking towards the earth. Gabriel replied:
اِسْتَأْذَنُوا اَللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ فِي هَذِهِ اَلسَّاعَةِ فَأَذِنَ لَهُمْ
‘They sought permission from Allāh, the mighty and glorious, to look at him (ʿAlī) at this time, so He granted them permission.’
Now, they were looking towards ʿAlī (as) and were looking towards his face. When I descended from the sky to the earth:
جَعَلْتُ أُخْبِرُهُ بِذَلِكَ وَهُوَ يُخْبِرُنِي بِهِ فَعَلِمْتُ أَنِّي لَمْ أَطَأْ مَوْطِئاً إِلاَّ وَقَدْ كُشِفَ لِعَلِيٍّ
‘I began informing him of it, and he was informing me of it. So, I knew that I had not treaded any place except that it had already been disclosed to ʿAlī (as).’’
Ibn ʿAbbās says, ‘After this, I said, ‘Messenger of Allāh (ṣ), give me advice that I may act upon.’’ The Prophet (ṣ) replied:
عليك بحب علي بن أبي طالب
‘You must love ʿAlī ibn Abī Ṭālib (as)’
I said, ‘Messenger of Allāh (ṣ), give me some other advice as well.’ The Prophet (ṣ) replied:
عَلَيْكَ بِمَوَدَّةِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ وَاَلَّذِي بَعَثَنِي بِالْحَقِّ نَبِيّاً لاَ يَقْبَلُ اَللَّهُ مِنْ عَبْدٍ حَسَنَةً حَتَّى يَسْأَلَهُ عَنْ حُبِّ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ وَهُوَ تَعَالَى أَعْلَمُ فَإِنْ جَاءَهُ بِوَلاَيَتِهِ قَبِلَ عَمَلَهُ عَلَى مَا كَانَ مِنْهُ وَإِنْ لَمْ يَأْتِ بِوَلاَيَتِهِ لَمْ يَسْأَلْهُ عَنْ شَيْءٍ ثُمَّ أَمَرَ بِهِ إِلَى اَلنَّارِ
‘You must be affectionate with Alī ibn Abī Ṭālib (as). By the one who sent me with the truth as a Prophet! Allāh does not accept a good deed from a person until he asks him about the love of Alī ibn Abī Ṭālib (as). He, the exalted, knows better. If the person comes with the wilāyah of ʿAlī (as), his action is accepted as it was from him. If he does not come with the wilāyah, he is not asked about anything and is taken to the hellfire.’
After this, the Prophet (ṣ) said:
وَاَلَّذِي بَعَثَنِي بِالْحَقِّ نَبِيّاً إِنَّ اَلنَّارَ لَأَشَدُّ غَضَباً عَلَى مُبْغِضِ عَلِيٍّ مِنْهَا عَلَى مَنْ زَعَمَ أَنَّ لِلَّهِ وَلَداً
‘By the one who sent me with the truth as a Prophet! The fire of hell is angrier at the one who hates ʿAlī (as) than it is on the one who asserts that Allāh has a son.
And know, ‘O Ibn ʿAbbās, that if all the proximate angels and Prophets sent (by God) were to gather upon the hatred of ʿAlī (as) – even though they will not do so – God almighty would torment all of them with the hellfire.’ I said, ‘Messenger of Allāh (ṣ), is there someone who would hate ʿAlī (as)?’ The Prophet (ṣ) replied, ‘Yes, Ibn ʿAbbās. There will be a people who would consider themselves as part of my nation, but they would have no share in Islām.
يَا اِبْنَ عَبَّاسٍ إِنَّ مِنْ عَلاَمَةِ بُغْضِهِمْ لَهُ تَفْضِيلَهُمْ مَنْ هُوَ دُونَهُ عَلَيْهِ
‘O Ibn ʿAbbās! Their sign is that they would give superiority to the one who is below ʿAlī (as) over him.
‘O Ibn ʿAbbās! God almighty sent no messenger more noble than me, and He sent no deputy more noble than ʿAlī (as).
يَا اِبْنَ عَبَّاسٍ خَالِفْ مَنْ خَالَفَ عَلِيّاً وَلاَ تَكُونَنَّ لَهُ ظَهِيراً وَلاَ وَلِيّاً
‘O Ibn ʿAbbās! Oppose the one who opposes ʿAlī (as) and do not become a helper or friend of such a person.
‘O Ibn ʿAbbās! If you wish to meet God and that God may be pleased with you, then walk the path of ʿAlī (as). Doubting ʿAlī (as) is disbelief in God.’[17]
The author of these pages says that mentioning all the aḥādīth, reports and narrations about the ascension here that have come down to us in relation to the ascension will cause prolonging. Thus, we restrict it to this much, and guidance is (only) through Allāh.
The discourse ends here.
[1] The chain has weakness but is corroborated by other reports.
[2] Baṣāʾir al-Darajāt, p. 99 and al-Khiṣāl, p. 601.
[3] The chain has weaknesses in it. However, the text of the report is sound.
[4] Ṣifāt al-Shīʿa, p. 50.
The reason for this is that certain sects have denied the questioning in the grave or the doctrine that heaven and hell already presently exist, such as Jahm ibn Ṣafwān. Refer to works of heresiology such as al-Milal wa al-Niḥal by al-Shahristānī or al-Farq bayn al-Firaq by al-Baghdādī etc.
The theological school of the Mu’tazilites also rejected the prophetic intercession for those who commited major sins (الكبائر) and rejected the report where the Prophet (ṣ) said that his intercession is for those who commit major sins from my nation (شفاعتي لأهل الكبائر من أمتي). Al-Āmālī al-Ṣadūq, no. 11, al-Tawḥīd, p. 407, ʿUyūn Akhbār al-Riḍā, vol. 1, p. 136, Man Lā Yaḥḍuruhu al-Faqīh, no. 4963.
[5] Ibid.
[6] Ibid, p. 51.
[7] The chain, although containing weakness, is strengthened by other reports.
[8] Tafsīr al-Qummī, vol. 2, p. 243.
[9] Tafsīr al-ʿAyyāshī, vol. 2, p. 279.
[10] He is Anas (d. 709 CE), the companion of the Prophet (ṣ).
[11] She is ‘Āisha bint Abī Bakr (d. 678 CE), the wife of the Prophet (ṣ).
[12] Umm Hānīʾ (d. 661 CE) was a cousin and companion of the Prophet (ṣ).
[13] Also found with a variation of wording in other books such as ʿUyūn Akhbār al-Riḍā, vol. 1, p. 264, ʿIlal al-Sharāʾi, vol. 1, p. 6 & Kamāl al-Dīn, vol. 1, p. 255, with the wording: فَإِنْ تَجَاوَزْتُهُ احْتَرَقَتْ أَجْنِحَتِي بِتَعَدِّي حُدُودِ رَبِّي جَلَّ جَلَالُهُ, “If I were to go beyond this point my wings would burn by my transgressing the boundaries of my Lord, may his glory be glorified.” Another report also says that Gabriel was asked: قُلْتُ: يَا جِبْرِيلُ هلْ تَرَى رَبَّكَ؟ قَال: إِنَّ بَينِى وَبَينَهُ سَبْعِينَ أَلْفَ حِجَابٍ مِنْ نُورٍ أَوْ نَارٍ، لَوْ رَأَيت أَدْنَاهَا لاحْتَرَقْت، “O Gabriel, have you seen your Lord?” He replied, “between me and God are seventy veils of light or fire. If I were to see the nearest one of them, I would be burnt.” See: al-Mu’jam al-Awsaṭ, no. 6407.
Moreover, there is a report in al-Kāfī, vol. 1, p. 442 stating that no person before the Prophet (ṣ) has treaded the land where he went.
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لَمَّا عُرِجَ بِرَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) انْتَهَى بِهِ جَبْرَئِيلُ إِلَى مَكَانٍ فَخَلَّى عَنْهُ فَقَالَ لَهُ يَا جَبْرَئِيلُ تُخَلِّينِي عَلَى هَذِهِ الْحَالَةِ فَقَالَ امْضِهْ فَوَ الله لَقَدْ وَطِئْتَ مَكَاناً مَا وَطِئَهُ بَشَرٌ وَمَا مَشَى فِيهِ بَشَرٌ قَبْلَكَ.
[14] This couplet is from a poem by the renown Urdū and Persian poet, Allāmah Iqbāl (d. 1938 CE), from his Sāqī Nāmeh.
[15] The idea of metamorphosis (maskh) is found in certain Quranic verses and ḥadīth literature, where God would punish previous nations by disfiguring their form, turning them into different animals. See for example: Q 2:25. 5:60 and 7:166 as well as other verses and narrations. Some have taken this to be metaphorical instead of literal, where the people would then act like apes and pigs instead of actually being transformed into them.
[16] Tafsīr al-Tha’labī, vol. 6, pp. 56 – 68. Also see: Tafsīr al-Ṭabarī, no. 16613 – 16631. A shorter version is found in a Shīʿa source is Ibn Ṭāwūs’ al-Yaqīn, pp. 288 – 293. This entire narration and similar narrations can be found in many books of ḥadīth and tafsīr in the verses and chapters concerning al-Isrā’ and al-Miʿrāj.
[17] al-Āmālī of al-Ṭūsī, no. 160.
فصل دوم تفصیل قصہ معراج سید کائنات میں
قبل اس کے کہ ہم قصہ معراج کو شروع کریں جاننا اس امر کا ضروری ہے کہ معراج حضرت کو ایک مرتبہ ہوا یا کہ کئی مرتبہ اور کس وقت ہوا اورکہاں ہوا۔ ابن بابویہ اور صفار اور دیگر علماے کبار نے بسند معتبر حضرت جعفر صادق آل محمد سے روایت کی ہے کہ حق تعالی نے حضرت سید کائنات کو ایکسو بیس ۱۲۰ مرتبہ آسمانوں کی سیر کرائی اور ہر مرتبہ میں آنحضرت کو باب ولایت اور امت علی بن ابی طالب و سائر ائمہ طاہرین صلواۃ اللہ علیہم اجمعین میں نسبت بہ سائر فرائض کے زیادہ تاکید اور مبالغہ فرمایا ۔ جاننا چاہیئے کہ اتفاق ہے کل اہل اسلام کا اس بات پر کہ معراج قبل از ہجرت واقع ہوا اور بعد از ہجرت بھی محتمل ہے اور بنا بر اسکے قبل از ہجرت واقع ہوا بعضوں نے کہا ہے کہ شب شنبہ ہفدہم ماہ رمضان یا بیست و یکم ماہ رمضان شش ماہ قبل از ہجرت واقع ہوا اور بعضوں نے کہا ہے کہ ماہ ربیع الاول میں دو سال بعد از بعثت آنحضرت کے واقع ہوا اور بعد از ہجرت کے اور بعضوں نے بیست و ہفتم ماہ رجب میں سال دوم اور مشہور تر نزدیک علمائے امامیہ کے یہی ہے کہ بیست و ہفتم ماہ رجب سال دویم ہجرت میں واقع ہوا اور مکان عروج میں بھی اختلاف ہے۔ بعض نے کہا ہے کہ خانہ ام ہانی خواہر امیر المومنین سے عروج کیا۔ اور بعضوں نے کہا ہے کہ شعب ابی طالب سے اور بعضوں نے کہا ہے کہ مسجد الحرام سے۔ واضح ہو کہ اختلاف مکان معراج اور تاریخ معراج کا احادیث معتبرہ میں جو پڑاہوا ہے۔ محض اس جہت سے ہے کہ ہر ایک حدیث احادیث معتبرہ سے بیچ وصف ایک کے ان معراجہاے متعددہ سے واقع ہوئی۔ اور ابن بابویہ نے ساتھ سند معتبر کے حضرت صادق آل محمد سے روایت کیا ہے کہ آنحضرت نے فرمایا کہ شیعہ ہمارا نہیں جو کہ ایک کا چار چیزوں سے انکار کرے۔ معراج اور سوال قبر اور مخلوق ہونا بہشت اور دوزخ کا اور شفاعت۔ اور حضرت امام رضا علیہ السلام سے روایت ہے کہ جو شخص معراج پر ایمان نہ لائے اس نے تکذیب کی رسول خدا کی ۔ اور دوسری حدیث معتبر میں فرمایا کہ مومن حق اور شیعہ ہمارا وہ ہے کہ جو ایمان لاوے ساتھ معراج اور شفاعت اور حوض کوثر کے اور سوال قبر اور بہشت اور دوزخ اور پل صراط اور میزان عدل اور حساب اور حشر روز جزا پر۔
اما آیات معراج از انجملہ یہ ہے سبحن الذي اسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام الى المسجد اقصى الذي بارکنا حوله لنريه من آياتنا انه هو سميع العليم. یعنی پاک ہے وہ خدا وند کہ جس نے سیر کرایا اپنے بندہ کو بیچ ایک رات کے مسجد الحرام سے طرف مسجد اقصی کے برکت دی ہم نے اس کے گردا گرد کو۔ تا کہ دکھائیں ہم اس کو اپنی عظمت اور جلال کی آیات۔ تحقیق وہ خدا سننے والا اور جاننے والا ہے۔
بعضوں نے کہا ہے کہ مراد مسجد الحرام سے مکہ معظمہ ہے اس واسطے کہ مکہ محل نماز اور محترم ہے اور مشہور ہے کہ مراد مسجد اقصی سے وہ مسجد ہے کہ شام میں معروف ہے اور اکثر احادیث معتبرہ سے ظاہر ہوتا ہے کہ مراد بیت المعمور ہے جو کہ آسمان چہارم پر ہے۔ چنانچہ علی بن ابراہیم نے بسند معتبر روایت کی ہے کہ حضرت امام محمد باقر علیہ السلام نے ایک شخص سے پوچھا کہ لوگ کیا کہتے ہیں اس آیہ مجیدہ کی تفسیر میں اس شخص نے عرض کیا کہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ مسجد الحرام سےمسجد بیت المقدس کو تشریف لے گئے۔ حضرت نے فرمایا کہ ایسا نہیں ہے ۔ اور فرمایا کہ اس مسجدزمین سے طرف بیت المعمور آسمان کے گئے۔ کہ برابر کعبہ کے ہے۔ اور کعبہ سے اس جگہ تک تمام حرم محترم ہے اور عیاشی نے حضرت صادق آل محمد سے روایت کیا ہے کہ لوگوں نے آنحضرت سے مساجد مشرفہ معظمہ کی نسبت پوچھا ۔ فرمایا کہ مسجد اقصی کہ حق تعالی نے فرمائی ہے آسمان میں ہے اور وہ مسجد کہ شام میں ہے مسجد کوفہ اس سے بہتر ہے اور مسجد اقصی سے جو کہ قرآن مین ہے بیت المعمور مراد لینا منافات نہیں رکھتا ساتھ اس بات کے ہ حضرت بیت المقدس میں بھی تشریف لے گئے ہوں۔ چنانچہ بہت احادیث اس پر بھی دلالت کرتے ہیں اور محتمل ہے کہ بعض معراجوں میں اس جگہ نہ گئے ہوں۔
آیہ دیگر یہ ہے و النجم اذا هوی یعنی قسم ہے ستارہ کی جس وقت کہ طلوع کرے یا غروب کرے ، حضرت صادق آل محمد سے مروی ہے کہ نجم محمد ہے۔ یعنی قسم ہے محمد کی جو اختر برج رسالت ہے جبکہ معراج کو گیا۔ یا معراج سے نیچے آیا ما ضل صاحبکم و ما غوی گمراہ نہیں ہوا تمہارا صاحب یعنی محمد صلی اللہ علیہ و آلہ وسلم اور خطا نہیں کیا اس نے اور اکثر روایات میں وارد ہوا ہے کہ محمد گمراہ نہیں ہوا باب خلافت علی میں اور دروغ نہیں کہتا جو کچھ کہ اس کے فضل میں کہتا ہے و ما ینطق عن الهوی ان هو الا وحی یوحی اور نہیں کلام کرتا ہے وہ خواہش نفسانی سے نہیں ہے جو کچھ کہ کہتا ہے مگر وحی فرستادہ خدا ہے۔ علمه شدید القوی یعنی تعلیم کیا اس کو فرشتے نے جو شدید القوی اور قوۃ ظاہر و باطن میں کامل تھا۔ یعنی جبرائیل ذو مرۃ فاستوی صاحب قوۃ و عقل و متانت باصورت نیکو ۔ پس کھڑا ساتھ صورت اصلی کے کہ خدا نے اس کو اس صورت پر پیدا کیا تھا ساتھ نہایت عظمت اور شوکت کے وهو بالافق الاعلی اور جبرئیل افق اعلی آسمان میں تھا اس وقت کے آنحضرت نے اس کو اصلی صورت اس کی میں دیکھا ثم دنی فتدلی فکان قاب قوسین او ادنی۔
پس نزدیک ہوا جبرئیل حضرت صہ کے پس جھک آیا کہ آنحضرت سے راز بیان کرے پس درمیان جبرئیل اور حضرت کے فاصلہ دو نیم کمان کے تھا بلکہ نزدیکتر بعضوں نے کہا ہے آنحضرت مرتبہ قرب معنوی میں ساتھ جناب مقدس احدیت کے باوجود قرب صوری کے اوپر عرش اور مکان کے جو اعلاے مراتب عروج ممکنات ہے نزدیک ہوئے۔ پس حق تعالی ساتھ قرب ملاطفت اور رحمت کے طرف آنحضرت کے نزدیک ہوا اور حضرت کو مورد عنایات اور الطاف خاصہ اپنے کے کردیا مانندد وکس کے کہ ایک کمان کی طرح مراتب قرب صوری میں ایک دوسرے کے نزدیک ہوں بلکہ نزدیک تر۔
محرر اوراق عرض کرتا ہے کہ معنی اس آیہ مجیدہ کے یہ ہیں کہ درمیان ذات احدیت اور آنحضرت کے ایسا اتصال ہوا کہ فاصلہ دو کمان کا رہ گیا۔ یعنی قوس امکان اور قوس وجوب کا یا کمتر۔ یعنی آنحضرت نے قوس امکان سے تجاوز کر کے ناحیہ وجوب کا حاصل کر لیا۔ پس ذات آنحضرت دو جہتیں ہوگئی ایک جنبہ وجوب کا تھا کہ جس کے ذریعے اخذ احکام کریں اور دوسرا جنبہ امکان کا تھا کہ جس کے ذریعے تبلیغ احکام کریں پس ذات مقدس نبوی حد فاصل ہو گئی درمیان ذات واجب اور دیگر ممکنات کے بایں معنی کہ دونو جنبہ وجوب اور امکان کے واحد ہوگئی۔
آغاز قصہ معراج
براویت انس و مالک و عائشہ صدیقہ و ابوہریرہ و امہانی و دیگران با اختلاف لفظ و باتفاق معانی یہ ہے کہ حضرت سید کائنات نے فرمایا کہ میں ایک رات جو نہایت تاریک اور با رعد و برق تھی مسجد الحرام میں بیچ اپنے حجرہ طاہرہ کے تھا درمیان خواب اور بیداری کے کہ جبرائیل میرے پاس براق لے کر آیا اور عرض کیا کہ یاحضرت آپ اس پر سوار ہو جاویں اور برائت دیگر ام ہانی فرمائی ہیں کہ اس رات حضرت میرے گھر میں تھے ۔ جب عشاء کی نماز حضرت نے گذاری میں نے ساتھ حضرت کے نماز عشاء کو پڑھا اور میں حضرت کو حالت نماز میں چھوڑ کر سو گئی اور صبح تک میں بیدار نہ ہوئی تا کہ حضرت نے بوقت صبح مجھ کو بیدار کیا اور فرمایا اٹھ اے ام ہانی تا تجھ کو ایک عجیب حدیث سناؤں میں اٹھ کھڑی ہوئی اور نماز صبح کو ادا کیا حضرت نے فرمایا کہ آج رات گذشتہ میں جبرائیل میرے پاس آیا اور عرض کیا کہ اٹھ اور تجدید غسل کر اور وضو بھی از سر نو بجالا۔ میں نے ایسا ہی کیا اور بروایت دیگر آپ کوثر اور زمزم کو ممزوج کر کے میرے پاس لائے۔ میں نے اس پانی کوثر اور زمزم سے غسل اور وضو کیا۔
(محرر اوراق عرض کرتا ہے کہ حدیث شگافتہ کرنے دل کی اور دھونے دل کی قول باطل اور بعید از شرع و عقل ہے کیونکہ آنحضرت جمیع قبائح اور عیوب سے طاہر اور مطہر تھے) پس میں جب اس منزل سے باہر آیا تو دیکھا کہ ایک فرشتہ عنان اسپ کو ہاتھ میں لئے ہوئے کھڑا ہے۔ اور وہ اسپ دراز گوش سے بزرگ تر تھا اور استر سے کمتر چہرہ اس کا مانند چہرہ آدمیوں کے اور آنکھیں اس کی مانند زہرہ اور مریخ کی اور دہان اسکا مانند دہان شیر کے اور دم اس کا مانند دم شتر کے۔ اور پشت اسکی مانند پشت گھوڑے کی اور ہاتھ اور پاؤں اس کے مانند ہاتھ ہاتھ اور پاؤں شتر کے اور سم اس کے مانند سم گاؤ کے۔ اور سینہ اس کا مانند یاقوت سرخ کی اور پشت اس کی مانند موتی سفید کے۔ اورایک زین زینہاے بہشت سے اس پر رکھی ہوئی اور دو پر اسکے مانند پر طاؤس کے اور تیزی رفتار میں وہ مانند برق کے تھا۔ اس فرشتہ نے اس کو میرے پیش کیا اور عرض کیا کہ آپ اس پر سوار ہوں ۔ کہ اسپ ابراہیم خلیل اللہ کا ہے کہ جس پر سوار ہو کر کعبہ بنایا کرتے تھے۔ میں نے چاہا کہ سوار ہو جاؤں گھوڑے نے سر کشی کی جبرائیل نے فرمایا کہ آرام کر اے براق کہ بہترین خلائق تجھ پر سوار ہوگا۔ اور یہ فخر تجھ کو قیامت تک حاصل رہے گا۔ براق نے عرض کیا کہ میں یہ جانتا ہوں لیکن مدعا میرا یہ ہے کہ حضرت یہ وعدہ فرمادیں کہ فردا روز قیامت میں مجھ پر سواری فرمائیں کہ میں طاقت مفارقت آنحضرت کی نہیں رکھتا حضرت فرماتے ہیں کہ میں نے براق سے شرط اور وعدہ کر لیا کہ روز قیامت میں تجھ پر ہی سوارہوں گا یعنی بہشت میں پس جب کہ بوقت سوار ہونے کے میں نے اس کی پشت پر ہاتھ رکھا براق کو اپنی اس سرکشی سے اسقدر شرم اور حیا کہ اس کے تمام بدن سے عرق جاری ہو گیا اور پشت اپنی ایسا خم کیا کہ قریب تھا کہ زمین سے لگ جاوے۔ امیر المومنین علی علیہ السلام اور عبد اللہ بن مسعود سے مروی ہے کہ حضرت رسول ص نے فرمایا کہ جب جبرائیل آکر مجھ کو خانہ ام ہانی سے باہر لے گیا تو میکائیل کو میں نے دیکھا کہ براق کی عنان کو ہاتھ میں پکڑ کر کھڑا ہے چہرہ اس کا مانند چہرہ آدمیوں کے اور دہان اس کا مانند دہان گھوڑے کے اور آنکھیں اس کی مانند زہرہ اور مریخ کے سفید پیشانی تھا اور پر اس کے مانند کرگس کے اور دنبال اس کا مانند دنبال گاؤ کے اور شکم اس کا مانند چاندی سفید کے اور پشت اس کی مانند زر سرخ کے تھی ۔ جبرئیل نے اسکو پیش کیا اور میں اس پر سوار ہوا اور بیت المقدس کو روانہ ہوا گھڑی بھر تو وہ قدم قدم جاتا تھا اور ایک گھڑی اڑتا تھا۔ اور چلنے میں جب کسی زمین نشیب پر پہنچتا تھا۔ اسکے ہاتھ دراز ہو جاتے اور پاؤں کوتاہ اور جب کسی زمین فراز پر پہنچتا تو پاؤں اسکے دراز ہو جاتےاور ہاتھ کوتاہ اور جبرائیل میرے دست راست پر تھا ۔ اثناء راہ میں ایک پیرہ زن میرے پیش آئی اس نے عرض کیا کہ یا محمد آپ توقف کریں تا کہ کچھ آپ سے پوچھوں میں نے اس کی طرف التفات نہ کی اور جب اور تھوڑا سا راہ میں چلا دست راست سے میں نے ایک آواز سنی کہ یا محمد ایک ساعت کھڑے ہو جاؤ تو ایک سوال کروں میں التفات نہ کر کے براق کو تیز چلایا جب اور مسافت میں قطع کر چکادست چپ سے وہی آواز آئی جب اس جگہ سے ہم گذر چکے میں نے جبرائیل سے پوچھا کہ وہ ضعیفہ کون تھی جو پہلے میرے پیش آئی تھی جبرائیل نے عرض کیا کہ دنیا تھی آپ نے بہت اچھا کیا کہ جواب نہ دیا ورنہ امت تیری سب دنیا کی طرف مائل ہو جاتی پھر میں نے پوچھا کہ وہ شخص کہ جس نے دست راست سے آواز دی تھی اس نے کہا داعیہ یہودان تھی اگر آپ اس کا جواب دیتے تو تمام امت آپ کی یہود ہو جاتی پھر میں نے پوچھا کہ وہ شخص کہ جس دست چپ سے آوز دی تھی تھی وہ کون تھا اس نے کہا کہ داعیہ ترسایاں تھی اگر آپ اسکی طرف التفات فرماتے تو تمام امت آپ کی ترسا ہو جاتی اور جب میں اس جگہ سے گذرا دو ظرف میرے پاس لے آئے ایک میں پانی تھا دوسرے میں شراب میں نے ظرف پانی کا لیکر پی لیا اور شراب کو چھوڑ دیا جبرائیل نے عرض کیا کہ اگر آپ شراب پی لیتے تو تمام امت آپ کی شراب نوشی کی طرف مائل ہو جاتی اور جب اور مسافت کو قطع کیا تو ایک جماعت کو دیکھا میں نے کہ کچھ بوتے ہیں جب دانہ زمین میں گاڑتے ہیں فی الحال سبز ہو کر حدود تک پہنچتا اور وہ اس کو درو کر لیتے ۔ اور دوبارہ بوتے ہیں۔ میں نے پوچھا کہ یہ کون ہیں جبرائیل نے عرض کیا کہ مجاہد لوگ کہ حسنات ان کی ہر ساعت میں زیادہ کرتے ہیں۔ اس جگہ سے گذر کر ایک جماعت کو دیھا کہ انہوں نے ایک گروہ کو پکڑا ہوا ہے اور ان کے سروں کو ساتھ پتھروں کے کوٹتے ہیں جب کوٹ لیتے ہیں دوبارہ سر اصلی اپنی حالت پر آجاتے ہیں، اور وہ جماعت پھر ان کو کوٹتے ۔ پھر سر درست ہو جاتے۔ جبرائیل نے عرض کیا کہ یہ وہ لوگ ہیں کہ نماز ہائے فریضہ میں کوتاہی کرتے ہیں اور سستی کرتے ہیں اور نماز عشاء کو نہ ادا کرکے سو جاتے ہیں اور اسی طریق سے ان کو عذاب کریں گے روز قیامت تک جب اس جگہ سے عبور کیا تو ایک جماعت کو دیکھا کہ ہر ایک نے ایک پارہ کپڑے کا اپنی عورت پر رکھا ہوا تھا اور انکو دوزخ کی طرف کھینچ کر لئے جاتے تھے میں نے جبرائیل سے سوال کیا کہ یہ کون ہیں اس نے بیان کیا کہ یہ لوگ وہ ہیں کہ زکوۃ مال اپنے کی نہ دیتے تھے پس اور مسافت کو جب طے کیا تو ایک جماعت کو دیکھا کہ ایک پارہ گوشت پاکیزہ پختہ کا ا ن کے آگے رکھا ہوا تھا اور ایک پارہ گوشت خام نجس کا وہ لوگ گوشت پاکیزہ پختہ کو چھوڑ کر گوشت خام پلید کو کھاتے تھے جب صورت حال کو جبرائیل سے پوچھا تو بیان کیا کہ یہ لوگ ہیں جو زنان پاکیزہ حلال کو چھوڑ کر زنا کرتے تھے اور وہ عورتیں ہیں کہ اپنے شوہروں کو چھوڑ کر مردمان اجنبی کی طرف مائل ہوتی تھیں ۔ پس عبور کیا میں نے اور دیھا کہ ایک مرد نے پشتہ ہیزم جمع کیا ہوا ہے اور اسکو اٹھا نہیں سکتا اور پھر جمع کرتا ہے اور اپنے سر پر رکھتا تھا اور چاہتا کہ اٹھ کھڑا ہو نہ اٹھ سکتا۔ میں نے پوچھا کہ یہ کون ہیں اس نے کہا کہ مثال اس شخص کی ہے کہ تیری امت میں سے ایک شخص امانات مردم کو رکھ لیتا ہے اور ضبط نہیں کر سکتا اور پھر قبول امانات کر لیتا ہے جب وہاں سے گذرا تو ایک قوم کو دیکھا کہ ان کی لبوں اور زبانوں کو ساتھ آہنی مقراضوں کے کاٹتے ہیں اور جب کاٹتے تھے پھر ویسے ہو جاتے جیسے کہ پہلے تھے۔ پھر دوبارہ کاٹتے میں نے پوچھا کہ یہ کون ہیں جبرائیل نے بیان کیا کہ خطیان زمان فتنہ ہیں کہ جنہوں نے منصب خطابت کو اہل حق سے غصب کر لیا ہو۔ پس اس جگہ سے گذر کر ایک سوراخ کو دیکھا کہ اس سے ایک گاؤ بزرگ نکلا اور چاہتا تھا کہ پھر دوبارہ اس سوراخ میں چلا جاوے نہ جا سکا میں نے پوچھا کہ اے جبرائیل یہ کیا ہے اس نے کہا یہ مثال اس شخص کی ہے جو ایک کلام بہت بڑئے منہ سے نکالے اور پشیمان ہو کر چاہے کہ پھر اند لے جاوے نہ لے جا سکے۔ پس بعد از اں میں ایک میدان میں پہنچا تو بوئے خوش میرے دماغ میں آئی اور آواز خوش میرے کان میں پہنچی میں نے پوچھا یہ بوئے خوش اور آواز نیک کیا ہے اس نے کہا بوئے بہشت ہے اور آواز خازنان بہشت کی ہے۔ وہ یہ کہتے ہیں کہ خدایا جو تو نے ہم سے وعدہ کیا ہے وہ پورا کر۔ کیونکہ شرف و عزت ہماری تمام ہو چکی ، سندس اور استبرق اور حریر و لؤلؤ و مرجان اور زرد سیم بہت ہوگئے ہیں اکواب اور اباریق اور آب اور انگین اور شیر غایت درجہ کو پہنچے اللہ تعالی جواب میں فرماتا ہے کہ اے بہشت کہ تیرے لئے ہے ہر مومن و مومنہ کہ میری وحدانیت اور میرے حبیب محمد صہ کی نبوت اور رسالت پر ایمان لائے اور عمل صالح کرے اور جوشخص کہ جو مجھ سے ڈرے میں اس کو ایمن کروں گا اور جو کچھ مجھ سے طلب کرے دونگا ۔ اور جو کوئی مجھ پر توکل کرے گا کفایت اسکی کروں گا کیونکہ میں وہ خدا ہوں کہ سوائے میرے کوئی خدا نہیں ہے اور ہر گز وعدہ خلافی نہیں کرتا ہوں بہشت عرض کرتا ہے کہ میں راضی ہوگیا اور اس جگہ سے گذر کر میں ایک اور وادی میں پہنچا بوئے ناخوش اور آواز زشت کو میں نے احساس کیا میں نے پوچھا کہ یہ بو اور آواز کیسی ہے ۔ جبرائیل نے بیان کیا کہ بوے دوزخ اور آواز زبانیہ دوزخ کی ہے دوزخ کہتا ہے کہ بار خدایا جو کچھ تو نے وعدہ کیا ہے پوا کر کہ سلاسل اور اغلال اور زقوم اور حمیم اور صعیر اور ضریع اور غسلین اور غساق میرے زیاد ہو گئی ہیں اور قعر میرا دور ہو گیا ہے اور گرمی میری سخت ہو گئی ہے۔ خدا تعالی جواب دیتا ہے کہ خاص تیرے لئے ہے ہر مشرک اورمشرکہ اور کافر اور کافرہ اور خبیث اور خبیثہ اور ہر جبار کہ روز قیامت پر ایمان نہ لائے دوزخ نے عرض کیا کہ میں راضی ہوا بعد از اں میں ایک جگہ پر پہنچا جبرائیل نے کہا کہ یہاں اتر آؤ ميں اتر آیا اور وہاں پر نماز پڑھی جبرائیل نے کہا کہ آپ جانتے ہیں کہ یہ کونسئ جگہ ہے میں نے کہا کہ نہیں جبرائیل نے بیان کیا کہ مدینہ طیبہ ہے کہ ہجرت گاہ آپ کا ہوگا پھر اس جگہ سے گذر کر ایک جگہ میں پہنچا جبرائیل نے کہا کہ یہاں اترو میں اترا اور نماز پڑھی جب نماز پڑھی تو جبرائیل نے کہا کہ یہ طور سینا ہے۔ حق تعالی نے اس جگہ موسی علیہ السلام سے مناجات فرمائی۔ پس بجاے دیگر میں گیا۔ جبرائل نے کہا کہ یہاں اترو میں اتر آیا۔ اور نماز پڑھی جبرائیل نے بیان کیا کہ یہ جگہ عیسی علیہ السلام کے تولد کی ہے ۔ پھر میں سوار ہو کر بیت المقدس میں پہنچا تو ایک جماعت فرشتوں کو دیکھا کہ آسمان سے اتر کر انہوں نے مجھ کو سلام کیا۔ اور مجھ کو بشارت دی ساتھ کرامت کے جانب الہی سے اور کہنے لگے السلام علیک یا اول یا آخر یا حاشر میں نے جبرائیل سے پوچھا کہ یہ کیسا خطاب ہے جبرائیل نے بیان کیا کہ اس سے مراد ہے کہ تو اول سب سے روز قیامت میں قبر سے اٹھے گا اور آخر سب سے ہے یعنی خاتم پیغمبران ہے یا حاشر یعنی واسطے تیرے شرف کے پہلے سب سے پہلے تیری امت محشور ہوگی پس میں بیت المقدس میں چلا آیا جبرائیل نے کہا کہ یہاں اتر و میں اتر آیا اور جبرئیل نے میرے گھوڑے کو دروازہ مسجد کے حلقہ سے باندھا اور وہ حلقہ دروازہ مسجد کا وہ کنڈا ہے کہ ہر ایک پیغمبر اپنا اپنا گھوڑا اسی کنڈے سے باندھتا رہا ہے۔ جب میں مسجد لے اندر چلا آیا تو تمام پیغمبروں دیکھا اور حدیث ابو العالیہ میں مذکور ہے کہ رسول خدا نے فرمایا کہ حق تعالی نے ارواح تمام انبیا کو آدم سے لیکر عیسی تک مسجد اقصی میں جمع کیا تا کہ وہ مجھ پر سلام کریں جس طریق پر کہ فرشتوں نے مجھ پر سلام کیا۔ میں نے پوچھا کہ اے جبرائیل یہ کون ہیں جبرائیل نے بیان کیا کہ یہ آپ کے بھائی ہیں رسل و انبیاء سے یا حضرت قریش دعوی کریں گے کہ خدا کا شریک ہے اور یہود اور تر سا کہتا ہیں کہ خدا صاحب اولاد ہے ان پیغمبروں سے سوال کر کہ خدا کو شریک اور اولاد ہے ۔ چنانچہ قرآن میں خدا تعالی نے فرمایا ہے کہ و اسئل من ارسلنا من قبلک من رسلنا اجعلنا من دون الرحمه آلهه يعبدون یعنی سوال کر ان لوگوں سے کہ بھیجا ہم نے ان کو پہلے تجھ سے ساتھ پیغمبری کے آیا قرار دیا ہم نے بغیر خدا وند رحمن کے خداؤں کو کہ پرستش کئے جاویں۔
ان سب نے ساتھ وحدانیت خدا کے اقرار کیا اور خداکو عورت اور فرزندوں سے منزہ اور پاک بیان کیا۔ پس جبرائیل نے مجھ کو ان سب کے آگے کھڑا کردیا تا کہ میں ان کی امامت کی اور دو رکعت نماز ادا کی بعد از آں سب پیغمبروں نے خدا کی نعمتوں پر جو خدا نے انکو عطا فرمائی تھیں ثناء کی ابراہیم علیہ السلام نے کہا کہ میں شکر کرتا اس خدا کا کہ جس نے مجھ کو خلیل کیا اور آگ کو مجھ پر سرد اور سلامت کر دیا اور حضرت موسی نے کہا کہ حمد کرتا ہوں میں اس خدا کا کہ جو میرے ساتھ ہمکلام ہوا اور فرعون اور قوم فرعون کو میرے ہاتھ پر ہلاک کردیا اور بنی اسرائیل کو بوسیلہ میرے نجات دی۔ اور حضرت داؤد نے کہا کہ حمد کرتا ہوں میں خدا کا کہ جس نے ملک عظیم مجھ کو دیا اور آہن کو میرے ہاتھ پر نرم کیا اور پہاڑوں کو میرا مسخر کر دیا تا کہ میرے ساتھ انہوں نے تسبیح کی اور حضرت سلیمان نے کہا کہ حمد اس آفریدگار کو کہ جس نے مجھ کو ایسا ملک عظیم دیا کہ کسی کو نہ دیا اور ہوا کو میرا مسخر کر دیا اور جن اور انس اور وحوش و طیور کو فرمانبردار میرا کر دیا اور مجھ کو جانوروں کی بولیاں سکھادیں۔ اور عیسی نے کہا کہ حمد اس پروردگار کا کہ جس نے مجھ کو مثل آدم کی گردانا کہ اسکو خاک سے پیدا کیا اور مجھ کو ہوا سے اور میرے ہاتھ مردہ کو زندہ کیا اور میرے ذکر کو بلند کر دیا۔ اور آکمہ اور ابرص کو میری دعا سے شفا ارزانی فرمائی۔ پس میں نے کہا کہ حمد کرتا ہوں میں اس خدا وند کو کہ جس نے مجھ کو رحمۃ للعالمین بنایا اور مجھ کو کافہ خلائق پر مبعوث فرمایا اور امت میری کو بہترین امتوں کا کر دیا اور میرے ذکر کو بلند کر دیا اور مجھ کو خاتم النبیین گردانا حضرت ابراہیم ع نے فرمایا کہ بهذا فضلکم یعنی محمد صہ بسبب اسکے تم سب پر فضیلت لے گیا۔ پس تین ظرف پر کر کے لائے ایک پانی کا دوسرا دودہ کا تیسرا شراب کا میں نے دودہ کا برتن پی لیا اور پانی سے تھوڑا سا پیا اور شراب کو نہ پیا ۔ جبرائیل نے عرض کیا اگر آپ تمام پانی پی لیتے امت آپ کی سب غرق ہو جاتی اور اگر شراب پی لیتے تو تمام امت آپ کی شراب خور ہو جاتی پس جبرائیل میرا ہاتھ پکڑ کر مجھ کو نزدیک اس پتھر کے لے گیا کہ جس پر پایہ معراج رکھا ہوا تھا اور وہ پتھر بیت المقدس میں ہے اس کے اوپر کی طرف آسمان سے ملی ہوئی ہے ایک پلہ اس کا تو یاقوت سرخ کا ہے اور دوسرا پلہ اس کا زمرد سبز کا ہے اور ملک الموت جبکہ قبض ارواح کرتا ہے اسی معراج سے اترتا ہے اور جب کہ میت کی آنکھ کھلی رہتی ہے اور متحیر ہو کر اوپر دیکھتا ہے وہ معراج اس پر ظاہر ہوتا ہے۔ پس جبرائیل مجھ کو پکڑ کر اس معراج پر لے گیا جب آسمان اول میں پہنچا تو اس آسمان اول پر ایک فرشتہ مؤکل تھا کہ اس کو اسماعیل کہتے تھے اور وہ صاحب خطفہ ہے یعنی جو شیطان آسمان پر جانا چاہتا ہے اور اس کی اعوان اسکو شہاب ثاقب سے جلا دیتے ہیں ۔ چنانچہ حق تعالی فرماتا ہے الا من خطف الخطفه فاتبعه شهاب ثاقب اور ستر ہزار ملک اس کے ماتحت ہیں اور ہر ایک ملک ان میں سے ستر ہزار پر رکھتا ہے پس اسماعیل نے جبرائیل سے پوچھا کہ کون تیرے ہمراہ ہے جبرائیل نے کہا کہ محمد ہے۔ اس نے پوچھا کہ حضرت محمد مبعوث ہو چکا ہے۔ جبرائیل نے کہا کہ ہاں۔ پس اسماعیل نے دروازہ آسمان کا کھولا میں نے اس پر سلام کیا۔ اور اس نے مجھ کو سلام کیا۔ میں نے اس کے لئے استغفار کی اور اس نے میرے لئے استغفار کی اور کہا کہ مرحبا یہ برادر شائستہ و پیغبر شائستہ حیاه الله من اخ و خلیفتۀ فنعم الاخ و نعم الخلیفۀ یعنی خدا اسکو معہ برادر اور خلیفہ اسکے کے زندہ رکھے پس اچھا ہے بھائی اسکا اور اچھا ہے خلیفہ اسکا۔ حضرت فرماتے ہیں کہ جبکہ دروازہ آسمان اول کھولا گیا اور ہم اس میں چلے گئے تو ایک مرغ خروس کو دیکھا میں نے اس کی گردن کے بال سبز تھے اور سردن اسکے سفید تھے کہ اس سے نیکو تر سبزی اور سفیدی میں نے کبھی نہ دیکھی تھی۔ اس کے پاؤں زمین ہفتم میں تھے اور سر اس کا زیر عرش تھا جب رات کا آخری وقت ہوتا ہے تو پروں کو کھولتا ہے اور جھاڑتا ہے اور خدا کو ساتھ اس تسبیح اور تنزیہ کے یاد کرتا ہے سبحن الملک القدوس الکبیر المتعال لا اله الا الله هو الحي القیوم جب صدا اس کی ساتھ اس تسبیح کے بلند ہوتی ہے تو تمام زمین کے خروس بال جھاڑ کر تسبیح خدا سے اپنی آواز بلند کرتے ہیں جب وہ ساکت ہوتا ہے وہ بھی ساکت ہوتے ہیں ۔ وہاں سے گذر کر میں نے ایک فرشتہ کو دیکھا کہ ایک نیمہ اس کا آتش سے تھا اور نیمہ دسرا اس کا برف سے نہ آتش برف کو گداختہ کرتی اور نہ برف آتش کو بجھاتی اور وہ یہ تسبیح کہتا تھا اللهم یا مولفا بین الثلج و النار الف بین قلوب عبادک المومنین میں نے کہا اے جبرئیل یہ کون ہے اس نے کہا کہ اسکو حبیب کہتے ہیں اور تمام اکناف آسمان اور اطراف زمین پر موکل ہے اور ناصح ہے تمام اہل زمین کا اور جب اس جگہ سے میں گذرا تو ایک فرشتہ کو دیکھا کہ تخت پر بیٹھا ہوا ہے اور ایک لوح کنار میں رکھی ہوئی ہے اور بڑی ہیبت سے بیٹھا ہوا ہے میں نے پوچھا کہ یہ کون ہے اور میں کسی فرشتہ پر نہ گذرا ہوں کہ اس سے خائف ہوا ہوں مگر یہ کہ اس سے مجھے خوف آیا ہے جبرائیل نے عرض کیا کہ ہم بھی اس سے خائف ہیں کہ یہ ملک الموت ہے ۔ مین نے کہا کفی بالموت الطامه یعنی موت چیز عظیم ہے اس نے کہا کہ ما بعد الموت اطم یعنی جو کچھ بعد از مرگ ہے وہ مرگ سے عظیم تر ہے میں نے کہا کہ جبرائیل جب کوئی مر جاتا ہے یہ اسکو دیکھتا ہے اس نے کہا کہ ہاں اس کو دیکھتا ہے پھر میں نے کہا کہ میں چاہتا ہوں کہ اس پر سلام کروں اور کچھ اس سے پوچھوں جبرائیل مجھ کو اس کے پاس لے گیا اور میں نے اس پر سلام کیا اس بادشاہ نے پوچھا اے جبرائیل یہ کون ہے کہ جس نے مجھ پر سلام کیا ہے جبرائیل نے بیان کیا کہ نبی رحمۃ ہے اور رسول عربی ہے اس فرشتہ نے کہا مرحبا یا نبی الرحمۃ اور مجھ کو تحیت نیکو سے پیش آیا ہے اور بشارت دی اور عرض کی کہ اے محمد صہ میں تیری امت میں تمام آثار خیر دیکھتا ہوں میں نے حمد خدا بجا لا کر پوچھا کہ یہ لوح کیسی ہے جو تیرے ہاتھ میں ہے اس نے کہا کہ یہ لوح آجال ہے جس میں لوگوں کی عمروں کا حال ہے اور جن لوگوں کے ارواح کو میں قبض کر لیتا ہوں ان کے نام دوسری لوح میں ہیں میں نے پوچھا کہ کس طور پر اہل زمین کے ارواح کو تو قبض کرتا ہے حالانکہ تو اپنی جگ پر بیٹھا رہتا ہے اور دوسری جگ نہیں جاتا اس نے کہا کہ میرا ہاتھ تمام اطراف عالم میں پہنچتا ہے اور دنیامیرے ہاتھ میں بمنزلہ خوانچہ کے ہے جس جگہ چاہتا ہوں ہاتھ دراز کر کے پکڑ لیتا ہوں اور میرے اعوان اور لشکر میرا ساتھ میرے اشارے کے اسفل بدن سے اعلائے بدن تک روح قبض کرتے ہیں جب روح حلق میں آتے ہیں میں خود ہاتھ اپنا دراز کر کے پکڑ لیتا ہوں متولی قبض روح کا میرے سوا کوئی نہیں ہے جب اسکو میں نے وداع کیا ایک فرشتہ کو دیکھا میں نے عابس الوجہ اور کریہ المنظر تھا آثار شدت خشم کے اسکے چہرہ پر ظاہر تھے جب اس پر میں نے نگاہ کی تو میں ڈر گیا اور جبرائیل سے پوچھا یہ کون ہے کہ جس سے میں سخت ڈر گیا ہوں جبرائیل نے بیان کیا کہ اے محمد ص ہم سب فرشتے اس سے ڈرتے ہیں۔ یہ مالک دوزخ ہے اور خازن دوزخ ہے جب سے خدا نے اسے خلق کیا ہے کبھی خنداں نہیں ہوا اور دشمنوں پر خشم اس کا دن بدن زیادہ ہوتا ہے میں نے کہا کہ مجھ کو اسکے نزدیک لے چل پس جبرائیل مجھ کو اس کے نزدیک لے گیا اور میں نے اس پر سلام کیا جبرائیل نے بھی اس پر سلام کیا اس نے سر نہ اٹھایا ۔ جبرائیل نے کہا یامالک هذا محمد رسول العرب یعنی یہ محمد رسول عرب ہے پھر سر اٹھا کر مجھ کو تحیہ کیا اور بشارت دی ہیں نے پوچھا کتنے عرصہ سے دوزخ کو تو گرم کر رہا ہے جواب دیا کہ جب سے خدا نے دوزخ کو پیدا کیا ہے اب تک اور قیامت تک گرم کرتا رہوں گا جبرئیل کو میں نے کہا کہ اس کو حکم کر تا کہ کچھ حصہ دوزخ کا مجھے دکھائے۔ جبرائیل نے اس سے یہ استدعا کی اس نے ایک گوشہ دوزخ کا کھولا ایک سیاہ آتش اور دھواں نہایت تاریک اور سیاہ نظر آیا کہ تمام آفاق اس سے پر ہو گئے اور ایسا ہول میرے دل میں پڑ گیا کہ میرے ہوش و حواس جاتے رہے اور نزدیک تھا کہ میں ہلاک ہو جاؤں پھر وہاں سے گزر کر بہت فرشتوں کو دیکھا کہ جن کا شمار خدا ہی جانتا ہے اور درمیان ان کے ایک فرشتہ تھا کہ اس کو ہزار ہزار سر تھا اور ہر سر پر ہزار ہزار چہرا تھا اور ہر چہرہ میں ہزار ہزار دہان تھا اور ہر دہان میں ہزار ہزار زبان تھی او رہر ایک زبان میں ہزار ہزار لغت تھا اور ہر لغت میں تسبیح خدا کرتا تھا اس کے دل پر یہ گزرا کہ آسمان و زمین میں کوئی ایسا نہیں ہے کہ مجھ سے تسبیح اور عبادت زیادہ کرتا ہو حق تعالی نے فرمایا ہے کہ میرا ایک بندہ ہے کہ تسبیح اور عبادت اس کی مثل تسبیح اور عبادت تیری کے ہے اور ثواب اسکا زیادہ ثواب تسبیح تیری سے ہے اس فرشتہ نے عرض کی بار خدایا اجازت فرماتا کہ میں اس بندہ کو دیکھوں وہ فرشتہ آیا اور میں رات دن اس بندہ پر موکل رہا سواے فرائض کے اور کوئی عبادت یا تسبیح نہ دیکھی مگر یہ کہ عقب ہر فریضہ کے کچھ کلمات پڑھتا تھا پھر اس فرشتہ نے عرض کی کہ بار خدایا میں نے اس بندہ سے چنداں عبادت تیری نہیں دیکھی خطاب آیا کہ بعد از نماز کچھ کلمات پڑھتا ہے کہ ثواب اس کا زیادہ ہے تیری تمام تسبیحات سے اور وہ کلمات یہ ہیں سبحان الله کلما سبح الله شيءِ و کما يحب الله ان يسبح و کلما هو اهله و کما ينبغي لکرم وجهه و عز جلاله و الحمد لله کلما حمد الله شيءِ و کما یحب الله ان يحمد و کما هو اهله و کما ينبغي لکرم وجهه و عز جلاله و لا اله الا الله کما ھلل الله شيءِ و کما يحب الله ان يهلل و کما هو اهله و کما هو ينبغي لکرم وجهه عز جلاله و الله اکبر کما کبر الله شيءِ کما يکبر و کما هو اهله و کما ينبغي لکرم وجهه و عز جلاله .
پس اس جگہ سے گزر کرمیں نے ایک مرد کو دیکھا کہ خوبصورت تھا اور اس میں کوئی ضعف اور نقصان نہ تھا اور اسکے دست راست کی طرف ایک دروازہ تھا جس سے بوئے خوش آتی تھی اور دست چپ کی طرف دوسرا دروازہ تھا کہ جس سے بو ئے کریہہ میرے مشام میں آئی جب وہ دست راست کی طرف دیکھتا خوش ہو جاتا اور خندان ہوتا اور جب دست چپ کی طرف نگاہ کرتا دل تنگ ہو جاتا میں نے پوچھا اے جبرائیل یہ کون ہے اس نے بیان کیا کہ باپ تیرا آدم ہے۔ یہ دروازہ جو دست راست پر اس کے ہے دروازہ بہشت کا ہے اور دست چپ پر دروازہ دوزخ کا ہے جب دیکھتا ہے کہ کسی کو اسکی اولاد میں سے داخل بہشت کرتے ہیں تو خوش ہو جاتا ہے اور جب دیکھتا ہے کسی کو اس کی اولاد میں داخل دوزخ کرتے ہیں دل تنگ ہو جاتا ہے اور گریہ کرتا ہے پس اس جگہ سے میں آسمان دویم پر پہنچا تو جبرائیل نے دروازہ ہلایا اہل اس آسمان نے پوچھا کہ تو کون ہے اس نے کہا کہ میں جبرائیل ہوں اور محمد عربی میرے ہمراہ ہیں انہوں نے کہا کہ حیاہ الله من اخ و من خلیفۃ فنعم الاخ و نعم الخلیفۃ و نعم الهادی انہوں نے دروازہ کھولا جب میں اندر دروازہ کے داخل ہوا تو دو جوانوں کو دیکھا میں نے پوچھا کہ یہ کون ہیں جبرائیل نے بیان کیا کہ ایک عیسی ہیں دوسرے یحیی ہیں پس میں نے ان پر سلام کیا اور انہوں نے مجھ پر سلام کیا اور میں نے ان کے لئے استغفار کی اور انہوں نے میرے استغفار کی پس میں اس جگہ سے تیسرے آسمان پر گیا اور بطریق مذکور ساکنان آسمان سیم نے بھی دروازہ کھولا وہاں پر ایک جوان کو دیکھا کہ باقی مخلوقات سے خوبصورتی اور حسن میں ایسا زیادتی اور فضیلت رکھتا تھا جیسا کہ ماہ شب چہاردہ باقی ستاروں پر میں نے پوچھا کہ یہ کون ہے جبرائیل نے بیان کیا کہ تیرا بھائی یوسف ہے میں نے اس پر سلام کیا اور اس نے مجھ پر سلام کیا اور اس نے مجھے کہا کہ مرحبا یعنی خوش آمدی اے برادر شائستہ واے پیغمبر شائستہ پھر اس جگہ سے میں آسماں چہارم پر گیا جب دروازہ کھولا گیا تو وہاں ایک مرد کو دیکھا کہ ایک مکان پر تکیہ لگائے بیٹھا ہے میں نے پوچھا کہ یہ کون ہے جبرائیل نے بیان کیا کہ یہ ادریس ہے کہ پشت بدیوار خلائق کے لگا کر بیٹھا ہوا ہے کہ اس جگھ میں ان کے امور اور احوال ہیں۔ پس ایک فرشتہ کو میں نے دیکھا کہ کرسی پر بیٹھا ہوا ہے اور ستر ہزار ملک اس کی تابع ہیں ناگاہ جبرائیل نے اس پر آواز دی کہ اٹھ کھڑا ہو وہ کھڑا ہو گیا اور قیامت تک کھڑا رہے گا پھر اس جگہ سے میں آسمان پنجم پر پہنچا وہاں پر ایک آدمئ کو بیٹھا ہوا دیکھا اور گردا گرد اسکے ایک قوم صف باندھ کر بیٹھی ہوئی تھی اور وہ درمیان اس قوم کے حدیث کرتا تھا میں نے پوچھا کہ یہ کون ہے و جبرائیل نے بیان کیا کہ حضرت ہاروں ہے کہ محبوب بنی اسرائیل تھا اور یہ قوم بنی اسرائیل ہے جو کہ اس کے اور حضرت موسی کی امت ہیں پس میں نے اس پر سلام کیا اور اس نے مجھ پر سلام کیا اور وہاں بھی مثل دیگر آسمانوں کے ملائکہ خضوع اور خشوع میں مشغول عبادت دیکھے جیسے کہ اور آسمانوں پر دیکھے تھے پس وہاں سے میں آسمان ششم پر گیا ۔ اس جگہ ایک مرد کو دیکھا کہ بڑا صاحب ہیبت اور رعب تھا جب کہ اس نے مجھے دیکھا رونا شروع کیا میں نے پوچھا کہ یہ کون ہے جبرائیل نے بیان کیا کہ موسی بن عمران ہے پھر میں نے پوچھا کہ کیوں روتا ہے جبرائیل نے بیان کیا اس واسطے روتا ہے کہ بنی اسرائیل نے دعوی کیا تھا کہ موسی سے گرامی تر کوئی بندہ خدا کا نہیں ہے جب تیرے مرتبہ کو دیکھا ہے تو روتا ہے میں نے اس پر سلام کیا اور اس نے مجھ پر سلام کیا وہاں مثل دیگر آسمانوں کے فرشتے عبادت الہی میں مشغول دیکھے پھرمیں آسمان ہفتم پر پہنچا تو ایک ضعیف العمر آدمی کو دیکھا کہ دروازہ بہشت پر کرسی پر بیٹھا ہوا ہے اور اسکے پاس ایک جماعت تھی کہ لباس انکے سفید تھے اور چہرے انکے بھی سفید تھے اور روشن تھے اور ایک دوسری جماعت کو دیکھا کہ انکے چہروں پر سیاہی تھی وہ پانی میں جا کر اپنے آپ کو دھوتے تھے اور رنگ انکے چہروں کا صاف ہو جاتا تھا۔ پھر دوسری نہر میں جاکر غسل کرتے تو نورانیت انکے چہروں کی اور صفائی ان کی زیادہ ہو جاتی تو آن گروہ پہلی جماعت کے پاس بیٹھ جاتے ۔ میں نے پوچھا کہ یہ کون ہیں ۔ اور یہ مرد ضعیف کون ہے اور یہ نہریں کیسی ہیں ؟ جبرائیل نے کہا کہ یہ ضعیف تیرا باپ ابراہیم خلیل اللہ ہے اور یہ جماعت کہ جن کے چہرے نورانی ہیں صاحبان ایمان ہیں کہ جنہوں نے ظلم اور فسق نہیں کیا۔ اور وہ جماعت کہ جن کے چہروں پر سیاہی ہے یہ وہ لوگ ہیں کہ طاعت اور فرمانبرداری بھی کرتے رہے ہیں اور باوجود اسکے معصیت بھی کرتے رہے ہیں اور بعد ازمعصیت تو بہ کرتے رہے ہیں ۔ اور یہ دو نہریں ایک نہر رحمت الہی ہے اور دوسری نہر کو شر جو شراب طہور کی ہے ابراہیم کو دیکھا کہ پشت اپنی ایک مکان سے لگائے ہوئے تھا جس کو بیت المعمور بولتے ہیں اور دیکھا میں نے کہ ہر روز ستر ہزار فرشتہ اس میں داخل ہوتا ہے اور روز قیامت تک وہ باہر نہیں آتے پس میں وہاں سے سدرۃ المنتہی پر پہنچا کیا دیکھتا ہوں کہ اس درخت کے نیچے چار چشمے نکلتے ہیں ایک پانی کا دوسرا دودھ کا تیسرا شہد کا اور چوتھا شراب کا اور جب میں نے اس درخت کی شاخوں اور پتوں کو دیکھا تو جانا میں نے کہ سدرۃ المنتہی ہے اور دیکھا کہ نور الہی اس درخت پر چمک رہا ہے ایسا کہ کوئی اس کی تعریف نہیں کر سکتا اور اس درخت کو ہزار ہزار شاخ بزرگ تھی اور ہر ایک شاخ ہزار ہزار شاخ کوچک تھی اور ہر ایک شاخ کو چک پر ہزار ہزار کر دوس تھا اور ہر کردوس پر ہزار ہزار فرشتہ تھا۔ جب میں اس جگہ پر پہنچا ۔ تو جبرائیل کھڑا ہو گیا اور عرض کی کہ آپ تشریف لے جاوے میں یہاں سے آگے نہیں جا سکتا و ما منا الا و له مقام معلوم اور ایک روایت میں ہے کہ جبرائیل نے مجھ کو کہا کہ آپ آگے تشریف لے جاویں میں آپ کے پیچھے آتا ہوں تا میں چلتا ہوا ایک فرش پر پہنچا کہ اس کو فرش زر کہتے ہیں جبرائیل نے حجاب کو بلایا ۔ حجاب سے آواز آئی کہ تو کون ہے اس نے کہا کہ میں جبرائیل ہوں اور محمد میرے ہمراہ ہیں وہ فرشتہ کہ اس حجاب کا موکل تھا اس نے کہا اللہ اکبر اور ہاتھ اپنا حجاب سے باہر نکالا اور مجھ کو پکڑ کرلے گیا اور جبرائیل وہاں کھڑا رہا۔ میں نے جبرائیل سے کہا کہ اے جبرائیل ایسی حالت میں تو مجھ کو تنہا چھوڑتا ہے اس نے عرض کی یا رسول اللہ یہ آخری جگہ مخلوق کی ہے کوئی شخص اس جگہ سے آگے گذر نہیں سکتا اور کسی اور فرشتے کو یہ طاقت اور حوصلہ نہیں ہے کہ گردا گرد اس حجاب کے پھرے محض آپ کی حرمت اور شرافت اور عزت کیوجہ سے مجھ کو اجازت دی گئی کہ میں اس حجاب کے نزدیک تک آگیا ہوں لودنوت انملۃ لاحترقت یعنی اگر بمقدار پوڑ انگشت کے میں آگے بڑھوں البتہ جل جاؤں اور سوختہ ہو جاؤں ۔
بیت : اگر ایک سر موئي بر تر پرم فروغ تجلی بسوزد پرم
پس وہ فرشتہ کہ صاحب حجاب ذہب تھا مجھ کو لے گیا میں حجاب تک کہ اس کو حجاب لؤلؤ کہتے تھے۔ اور اس نے اس حجاب لؤلؤ کو ہلایا صاحب اس حجاب نے آوز دی کہ تو کون ہے؟ اس نے بیان کیا میں صاحب حجاب الذہب ہوں اور محمد میرے ہمراہ ہیں اس فرشتے نے پھر تکبیر پڑھی اور حجاب سے ہاتھ باہر نکالا ۔ اور مجھ کو اس فرشتے سے لے کر صاحب حجاب سیم کے سپرد کر دیا اسی طرح مجھ کو حجاب در حجاب لئے جاتے تھے تا کہ ہفتاد حجاب سے پار لے گئے ۔ہر حجاب کی موٹائی پانچ سو سال کا راہ تھی۔ اور ایک حجاب سے دوسرے حجاب کا فاصلہ پانچ سو سال کا راہ تھا ۔ بعد از آں موکلان حجاب نے حجاب رفرف کو چھوڑ دیا ایسا نورانی تھا کہ اس کا نور آفتاب کے نور پر غالب تھا اور میری آنکھیں اسکے نور سے خیرہ ہو گئیں ۔ اس جگہ پر آکر براق میرا رفتار سے رہ گیا اور مجھ کو انہوں نے رفرف پر سوار کر کے عرش تک پہنچایا جبکہ میں نے عرش کو دیکھا تو بمقابلہ اس کے جو کچھ میں آسمانوں میں دیکھ کر آیا تھا سب حقیر معلوم ہوا اور وہاں پر ہزار مرتبہ حضرت عزت کی طرف سے یہ خطاب مجھ کو آیا ادن منی یعنی نزدیک تر آؤ اور قدم آگے برکھا اور ہر ایک خطاب پر میں قدم آگے رکھتا جاتا تھا یعنی ترقی مدارج ہوتی جاتی تھی تاکہ قدم اوپر تخت دنی فتدلی کے میں نے رکھ دیا اور خلوت خاص فکان قاب قوسین او ادنی میں آ کر فاوحی الی عبده ما اوحی کو میں نے استماع کیا اور حق تعالی نے جب مجھ کو مسند عرش پر پہنچایا تو عرش سے ایک قطرہ گر کر میری زبان پر آیا۔ وہ ایسا خوش طعم تھا کہ کسی ذائقہ نے ایسا خوش طعم نہ چکھا ہو گا ۔ پھرحضرت حق سبحانہ و تعالی نے اخبار اولین اور آخرین سے مجھ کو آگاہ فرمایا اور زبان میری کھولی تا کہ اس عظمت اور ہیبت سے میں نے کہا التحیات لله و الصلوات الطیبات الطاهرات حق تعالی نے فرمایا السلام علیک ایها النبی و رحمۃ الله و برکاته میں نے کہا السلام علینا و علی عباد الله الصالحین۔
پھر حق تعالی نے فرمایا کہ اے محمد ص جانتے ہو کہ ملاء اعلی نے کس چیز میں گفتگو کی میں نے عرض کیا کہ بار خدایا تو عالمتر ہے اور علام الغیوب ہے فرمایا کہ گفتگو ان کی درجات اور حسنات میں ہے بعد از آں حکم آیا کہ تو جانتا ہے کہ درجات اور حسنات کیا ہیں میں نے عرض کیا کہ بار خدایا تو دانا تر ہے اللہ تعالی نے فرمایا اما الدرجات فاسباغ الوضوء فی المکروهات و المشی علی الاقدام الی الجماعات و انتظار الصلواۀ بعد الصلواۃ و اما الحسنات فانشاء السلام و اعطاء الطعام و التهجد بالیل و الناس ینام یعنی درجات وضوء کرنا تکلیفات میں اور پیادہ جانا طرف نماز ہائے جماعت کی اور انتظار نماز کا بعد نماز کے اور حسنات سلام کرنا اوپر سب لوگوں کے اور طعام دینا ہر ایک کو اور جاگنا واسطے نماز تھجد کے در آنحالیکہ لوگ سوئے ہوں بعد از آں ندا آئی کہ یا محمد آمن الرسول بنا انزل الیه من ربه عرض کیا نعم ای رب و المومنون کل آمن بالله و ملائکته و کتبه و رسله لا نفرق بین احد من رسله لا کما فرقت الیهود و النصاری یعنی میں نے کہا بار خدایا رسول تیرا ایمان لایا ہے اور تمام مومنین بھی ایمان لائے ہیں ساتھ خدا اور تما م ملائکہ اور کتابوں اور پیغمبروں کی نہ جیسا کہ یہود اور نصاری کہتے ہیں کہ نومن ببعض و نکفر ببعض اللہ تعالی نے فرمایا کہ مومن کیا کہتے ہیں میں نے عرض کیا یہ کہتے ہیں کہ سمعنا اطعنا ای سمعنا قولک و اطعنا امرک اللہ نے فرمایا کہ راست کہا تو نے سل تعط یعنی سوال کر تا کہ تجھ کو دیا جاوے میں نے عرض کیا غفرانک ربنا و الیک المصیر اللہ تعالی نے فرمایا و غفرت لک و امتک یعنی بخشا میں نے تجھ کو اور تیری امت کو ۔پھر خدا تعالی نے فرمایا سل تعط سوال کر تا کہ دیا جاوے تجھ کو میں عرض کیا۔ ربنا لا تواخذنا ان نسینا او اخطانا با رخدایا نہ پکڑ ہم و اگر نسیان یا خطا کریں ہم اللہ تعالی نے فرمایا قد رفعت الخطا و النسیان عن امتک و ما استکرھوا علیہ یعنی بخشا میں نے تجھ کو اور تیری امت کو اور خطا اور نسیان ان سے میں اٹھا لیا اور نیز وہ چیز کہ جس پر کہ وہ مجبور کئے جاویں پھر میں نے عرض کی ربنا و لا تحمل علینا اصرا کما حملته علی الذین من قبلنا بار خدایا نہ رکھ ہم پر بار گراں کو جیسا کہ رکھا تو نے اوپر لوگوں کے کہ ہم سے بیشتر تھے یعنی یہود اللہ تعالی نے فرمایا ذلک لک و لامتک یعنی یہ کرامت تجھ کو ہے اور تیری امت کو پھر میں نے عرض کی ربنا لا تحملنا ما لا طاقۀ لنا بار خدایا کوئی چیز ہم پر نہ رکھ کہ جس کی ہم کو طاقت نہ ہو۔ حق تعالی نے فرمایا ذلک لک و لامتک پھر میں نے عرض کی واعف عنا عن الخسف معاف کر ہم کو خسف سے و اغفرلنا من القذف اور بخش ہم کو قذف سے وارحمنا من المسخ اور بخش ہم کو مسخ سے انت مولانا تو ہمارا مولا ہے و انصرنا علی القوم الکافرین اور نصرت دے ہم کو قوم کافروں پر۔ اللہ تعالی نے فرمایا ذلک لک و لامتک پھر میں نے عرض کی بار خدایا پیغمبروں پر جو مجھ سے پہلے گذر چکے ہیں تو نے بڑی کرامتیں اور مہربانیاں فرمائی ہیں ابراہیم کو تو نے اپنا خلیل بنایا اور موسی علیہ السلام سے تو ہم کلام ہوا ادریس علیہ السلام کو مکان بلند عطا فرمایا اور سلیمان علیہ السلام کو ملک عظیم بخشا اور داؤد علیہ السلام کو زبور عطا فرمایا ہے اللہ تعالی کی طرف سے خطاب آیا کہ تجھ کو میں نے اپنا حبیب بنایا جیسا کہ ابراہیم کو میں نے خلیل بنایا اور تیرے ساتھ میں ہم کلام ہوا جیسا کہ موسی سے اور تجھ کو سورۃ فاتحہ اور خواتیم سورہ بقرہ عطا کیا اور وہ گنجہائے عرش سے ہیں اور بعد تیرے کوئی پیغمبر نہ بھیجوں گا اور بر و بحر کو تیرے لئے مسجد اور طہور بنادیا ہے۔ اور امت تیری کو فئ اور غنیمت حلال کی گئی ۔ اور تجھ کو میں نے نصرت دی ۔ تا کہ دشمن تیرے ایک ماہ راہ سے تجھ سے ڈریں۔ اور قرآن کو کہ سید کتب ہے تجھ پر نازل کیا اور تیرے ذکر کو میں نے بلند کیا اور بجائے تورات کے مثانی تجھ کو دیا یعنی یعنی سورہ فاتحہ۔ اور بجائے انجیل کو یسین کو اور بجائے زبور کے حوامیم کو اور تجھ کو فضیلت دی میں نے اور تیرے سینہ کو کھول دیا۔ اور تیری امت کو سب امتوں پر فضیلت دی۔ فخذ ما آتیتک و کن من الشاکرین یعنی جو کچھ تجھ کو میں نے دیا پکڑ لے اور از جملہ شاکران ہو جا۔ اور بعد ازاں مجھ کو بہت سی چیزیں فرمائیں۔ اور مجھ کو منع کیا کہ ان چیزوں کو میں تم لوگوں سے بیان کروں۔ اور بعد از آں پنجاہ رکعت نماز فرض کی۔ میں نے اس کی تخفیف میں کوشش کی، تا کہ ستراں رکعت مقرر فرمائیں۔ جب کہ میں واپس آیا ، مجھ کو رفرف سبز پر بٹھایا گیا تا کہ سدرۃ المنتہی پر میں پہنچا جبرائیل علیہ السلام کو میں دیکھا، اس نے مجھ سے کہا بشارت ہو تجھ کو اے محمد صلعم کہ تو بہترین خلائق ہے۔ اور برگزیدہ ترین پیغمبران ہے۔ جو کچھ آپ کو عطا ہوا ملائکہ متقربین اور پیغمبران مرسل کو بھی عطا نہیں ہوا ۔ بعد از اں جبرائیل نے کہا کہ آئیے آپ کو بہشت میں لے جاؤں ۔ اور آپ کو دکھا دوں کہ جو کچھ کہ خدا نے آپ کے لئے اس میں آمادہ کیا ہوا ہے تا کہ آپکو اس میں رغبت زیادہ ہو جائے اور بالکلیہ اپنے خاطر مبارک کو متوجہ اس طرف کر کے دنیا اور حطام دنیا سے روگردانی فرما دیں ۔ پس ہم نیچے کو آ رہے تھے۔ ہوا سے سبکتر اور سریع تر تیر سے تا کہ بہشت میں پہنچے اور بے فرمان الہی خوف اور ترس مجھ سے زائل ہو چکا تھا اور دہشت مجھ سے دور ہو چکی تھی۔ اور جبرائیل کو میں نے خبر دی ان عجائبات سے اور غرائبات سے جو اعلی علیین میں دیکھ کر آیا تھا۔ مثل دریاہائے آتش کے اور نور ہاے درخشان کے جبرائیل نے کہا کہ سبحان اللہ وہ سرا پردہ خدا کے ہیں کہ عرش پر محیط ہیں۔ اگر وہ حجاب نہ ہوں جو کچھ کہ زیر عرش ہے نور عرش سے سوختہ ہو جاوے اور جو کچھ کہ آپ نے نہیں دیکھا وہ اس سے بھی زیادہ ہے جو کہ آپ دیکھ کر آئے ہیں اور اس سے عجیب و غریب ہے۔ میں کہا کہ سبحان اللہ العظیم پس فرشتوں کو میں نے دیکھا کہ صف در صف باندھے ہوئے تھے۔ جیسے کے دیواریں کھڑی ہیں۔ جبرائیل نے کہا کہ وہ روحانی ہیں اور روح عظیم ان کے درمیان ہے جیسا کہ اللہ تعالی نے فرمایا ہے یوم یقوم الروح و الملائکۃ صفا روز قیامت میں سب ملائکہ ایک صف میں کھڑے ہونگے۔ اور روح ایک صف میں کھڑے ہونگے۔ اور ان کے عقب میں اسرافیل ہوگا، میں نے پوچھا کہ یہ صف جو کہ سب صفوں کے اوپر ہے بحر اعلی میں کیا صف ہے جبرائیل نے کہا کرو بیاں کی صف ہے۔ کہ عظمائے ملائکہ ہیں۔ اور کسی فرشتے کا یہ حوصلہ نہیں ہے۔ کہ ان کی طرف نگاہ کرے اور شان انکے عظیم تر ہے اس سے کہ میں ان کی وصف کر سکوں۔ اور وصف ان کی یہی کافی ہے کہ آپ دیکھ رہے ہیں پس جبرائیل نے مجھ کو بہشت میں پھرایا کئی کوشک میں نے دیکھے در اور یا قوت اور زبرجد کے اور درخت زر سرخ کے دیکھے کہ جن کی شاخین مروارید سفید کی تھیں۔ اور بیچ انکی چاندی سفید کی تھی، اور زمین ان کی مشک خالص کی تھی ، میں نے ان سب کو ایسا جانا کہ گویا سالہا سال میں ان میں آمد و رفت رکھتا تھا۔ اور بہشت میں ایک نہر دیکھی جو دودہ سے سفید تر اور شہد سے شیرین تر، ریگ اس کی زمرد اور مرجان کی اور مٹی اس کی مشک خالص کی تھی جبرائیل نے عرض کیا کہ یہ حوض کوثر ہے کہ خدا نے تجھ کو عطا فرمایا ہے۔ چنانچہ اپنے مبارک کتاب میں فرمایا ہے انا اعطناک الکوثر عرش کے نیچے سے جاری ہو کر مومنوں کی کوشکوں کے نیچے بہتا تھا۔ پھر ایک درخت کو دیکھا کہ جس سے خوبصورت تر درخت بہشت میں نہ تھا ۔ جو میوہ حق تعالی نے آسمان و زمین میں پیدا کیا ہے انواع و الوان اور روائح مختلفہ سے اس درخت پر تھا ۔میں اسکے حسن سے متعجب ہو گیا اور جبرائیل سے پوچھا کہ یہ کیا درخت ہے اس نے بیان کیا کہ یہ درخت طوبی ہے۔ کہ تیری امتیں اس درخت کے نیچے قیلولہ کریں گی۔ اور بہشت میں اس قدر نعمتوں کو میں نے مشاہدہ کیا کہ کسی کان نے نہ سنا ہو اور کسی آنکھ نے نہ دیکھا ہو اور کسی دل پر نہ گذرا ہو۔ بہشت ایسے طور پر ساختہ پرداختہ ہو کر منتظر اپنے صاحبوں کا ہے تا کہ انکو تسلیم کریں میں نے کہا لمثل هذا لیعمل العاملون پس اس جگہ سے میں متوجہ دوزخ کا ہوا سلاسل و اغلال دوزخ کو دیکھا اور حیات و عقارب و جحیم و زقوم و یحموم و غساق دوزخ پر میری نظر پڑی اور ایک قوم کو دوزخ میں دیکھا کہ ان کے لب مانند لبہائے شتر کے تھے اور ایک جماعت ان پر مؤکل تھی کہ ان کے لبوں کو کاٹتے تھے اور آتش کے پتھر ان کی دہن میں رکھتے تھے کہ ان کے نیچے سے نکل جاتے میں نے پوچھا کہ اے جبرائیل یہ کون ہیں اس نے بیان کیا کہ یہ وہ لوگ ہیں کہ یتیموں کا مال کھاتے تھے ساتھ ظلم کے جیسا کہ اللہ تعالی نے فرمایا ہے ان الذین یاکلون اموال الیتامی ظلما پھر وہاں سے میں دوسری جگہ گیا اور ایک جماعت کو دیکھا کہ انکے شکم مانند خانہاے فراخ کے تھے ۔ اور وہ دوزخیوں کے راستہ میں پڑے ہوئے تھے۔ جب آل فرعون ان پر پہنچی تو اپنے پاؤں انکے شکموں پر رکھ کر گذر جاتے، جبرئیل سے میں نے پوچھاکہ یہ کون ہیں۔ اس نے کہا کہ یہ سود خوار ہیں۔ اس جگہ سے پھر میں دوسری طرف کو گیا عورتوں کو دیکھا کہ ان کو پستانوں سے لٹکایا ہوا تھا اور بعضوں کو سرنگوں لٹکایا ہوا ۔ میں نے پوچھا کہ یہ کون ہیں ؟ اس نے کہا کہ یہ عورتیں وہ ہیں کہ جنہوں نے زنا کیا اور اپنے فرزندوں کو مار ڈالا ہے۔ پھر میں نے زمین کی طرف توجہ کر لی اور آسمان بآسمان نیچے کو آ رہا تھا اور جبرائیل میرے ہمراہ تھا کہ مجھ کو میری خوابگاہ پر لے آیا اور سب ایک ہی رت میں ہوا ۔ ابن عباس سے مروی ہے کہ اس رات صبح کو حضرت دل تنگ ہو کر بیٹھ ہوئے تھے کیونکہ حضرت کی بات (معراج) کو کوئی باور نہیں کرے گا کہ ایک رات میں سات آسمان اور بہشت اور دوزخ کی سیر کر آئے ہوں ۔ ابوجہل آیا اور پہلو حضرت پر بیٹھ گئے اور بطور استہزاء کے کہنے لگا جو کچھ تازہ تجھ کو خدا کی طرف سے آیا ہے بیان کر ۔حضرت نے فرمایا کہ کل رات مجھ کو بیت المقدس میں لے گئے تھے ، ابو جہل نے کہا کہ ایک ہی رات میں آپ بیت المقدس سے ہو آئے ہیں؟ حضرت نے فرمایا کہ ہاں۔ ابوجہل نے کہا کہ جو کچھ آپ نے نے مجھ سے بیان کیا ہے اپنی قوم سے بھی بیان کرو، حضرت نے آواز دی کہ یا معشر بنی کعب بن لوی سب جمع ہو کر کہنے لگے کہ یا محمد آپ کیا فرماتے ہیں حضرت نے فرمایا کہ کل رات مجھ کو بیت المقدس کی سیر کرا کر پھر یہاں لے آئے ہیں وہ لوگ متعجب ہو کر کوئی تالیاں بجاتا تھا کوئی صفیر دیتا تھا اور ایک جماعت جو کہ ضعیف الاعتقاد تھی یعنی ظاہر الایمان اور باطن الکفر تھی حضرت سے برگشتہ ہو گئی اور کہنے لگی کہ یہ صریح دروغ ہے۔ ابو جہل حقیقی مومنوں سے کہنے لگا کہ سنتے ہو کہ محمد نے کیا کہا ہے انہوں نے کہا کہ جو کچھ کہا ہے راست اور درست ہے جانا ان کا بیت المقدس میں ایک ہی رات میں کچھ عجیب نہیں ہے کیونکہ خدا اس کا تمام ممکنات پر قادر ہے اور درمیان اس جماعت کے چند آدمی ایسے تھے جنہوں نے بیت المقدس کو دیکھا ہوا تھا اور علامات راستہ کو جانتے تھے انہوں نے کہا اگر سچ کہتے ہیں تو علامات کو بیان کرو ۔حضرت فرماتے ہیں کہ میں نے آثار راہ اور علامات بیت المقدس کی بیان کرنا شروع کر دیا اور جب نزدیک تھا کہ بعض علامات مجھ پر مشتبہ ہو جاویں تو فورا حق تعالی اس کی مثال میرے روبرو تصویر فرمادیتا میں اس کو دیکھ کر آثار و علامات اس کے قوم کو بتاتا جاتا تھا انہوں نے کہا کہ محمد اسکی صفت کے بیان تو راستی پر ہے اور نشانات درست دے رہا ہے پھر انہوں نے پوچھا کہ ہماراکاروان جو شام کی طرف گیا ہوا ہے اس کی خبر کیا ہے؟ حضرت نے فرمایا کہ میں ان کو مقام روحا میں چھوڑ آیا ہوں ان کا ایک شتر گم ہو گیا تھا اسکی تلاش کر رہے تھے۔ اور انکے درمیان قدرے پانی تھا اور میں پیاسا تھا ان سے پانی طلب کیا انہوں نے ایک کاسہ پانی مجھ کو دیا میں نے پانی پی کر خالی کاسہ ان کو دے دیا جب وہ واپس آویں ان سے دریافت کر لینا انہوں نے کہا یہ ایک دوسری علامت ہے ۔ بعد از آں حضرت نے فرمایا کہ فلاں فلاں اونٹ پر سوار تھے اونٹ ان کا مجھ سے ڈر گیا اور فلاں گر پڑا اسکا ہاتھ ٹوٹ گیا۔ لوگوں نے کہا کہ یہ اور علامت ہے کہ محمد ص کے صدق اور کذب پر دلالت کرنے والی ہے بعد از آں انہوں نے کہا کہ ہمارے کاروانیوں کے وصف بیان کر کہ ہر ایک کی کیا حالت اور شکل تھی حضرت فرماتے ہیں کہ میں ایک ایک کے وصف بیان کرتا جاتا تھا جبکہ بعض کا حال مجھ پر مشتبہ ہو جاتا خدا تعالی اس کی مثال کو میرے روبرو لے آتا تا میں اس کو دیکھ کر تمام نشان ہر ایک سے خبر دیتا۔اور میں ان کی تعداد اور انکے شتروں کی تعداد بیان کرتا تھا۔ اور میں نے بیان کیا کہ اب وہ مقام حرورہ میں پہنچے ہیں اور کاروان کے آگے ایک شتر خاکی رنگ کا ہے اس پر دو عزادہ رکھا ہوا ہے جب آفتاب طالع ہوے گا۔ وہ پہنچ جائیں گے اس کوہ سے پیچھے آئیں گے انہوں نے کہا یہ اور علامت ہے پس منتظر تھے کہ آفتاب نکلے اور قافلہ نہ آوے تو ہم حضرت کو دروغ گو بناویں۔ جب آفتاب طلوع کر آیا تو ایک نے کہا قسم بخدا آفتاب نکل آیا دوسرے نے کہا قسم بخدا اونٹ بھی نظر آ گئے ہیں اور ان کے آگے آگے خاکی رنگ کا اونٹ بھی ہے جیسا کہ محمد ص نے کہا ہے یہ دیکھو کاروان آ پہنچا اور اونٹ خاکی رنگ کا ان کے آگے آگے آرہا ہے جب انہوں نے قافلہ کی یہ علامات جو حضرت نے فرمائیں تھیں، مشاہدہ کر لیں تو کہنے لگے کہ قسم بخدا ہم نے مانند اسکے نہیں دیکھا ہے اور نہ دیکھیں گے یہ بڑا بھاری جادو ہے اور محض انہیں قریش کے فرط جہالت اور غوائت کی وجہ سے اللہ تعالی نے پہلے فرمایا کہ میں محمد کو مسجد اقصی میں لے گیا اور یہ نہ فرمایا کہ آسمان پر لے گیا۔ کیونکہ اگر پہلی مرتبہ یہ فرماتا تو وہ تعجب کرتے اور حضرت کی تکذیب میں زیادہ مبالغہ کرتے پس اس سورہ میں پہلے فرمایا کہ میں نے اس کو مسجد اقصی کی سیر کرائی اور جب انہوں نے ان امارات اور علامات مذکورہ سے اس امر کو جائز قرار دے لیا تو حدیث معراج اور سیر آسمانی اور نزدیکی عرش کو سورہ والنجم میں بیان فرمایا فی قولہ تعالی فکان قاب قوسین او ادنی کتاب امالی شیخ طوسی علیہ الرحمۃ میں ابن عباس رضی اللہ عنہ سے منقول ہے کہ میں نے رسول خدا سے سنا کہ فرماتے تھے کہ حق تعالی نے مجھ کو پانچ چیزیں عطا فرمائی ہیں اور پانچ چیزیں علی عہ کوکرامت فرمائی ہیں مجھ کو جوامع الکلم دیا اور علی کو جوامع العلم اور مجھ کو نبی کیا اور علی کو وصی کیا اور مجھ کو کوثر عطا ہوا اور علی کو چشمہ سلسبیل اور مجھ کو وحی دیا اور علی کو الہام اور مجھ کو معراج عطا ہوا اور علی کو کشف یعنی جب کہ مجھ کو آسمانوں پر لے گئے تو تمام آسمان کے دروازے مجھ پر کھولائے گئے اور تمام حجابوں کو میری نظر سے اٹھادیا گیا۔ تا کہ اس حال میں میں علی کو دیکھتا تھا اور علی مجھ کو دیکھ رہا تھا بعد از آں حضرت نے رونا شروع کیا ابن عباس کہتا ہے کہ میں نے عرض کیا کہ یا حضرت میرے ماں اور باپ آپ پر قربان ہوں آپ کیوں رو تے ہیں فرمایا یا بن عباس جب مقام قاب قوسین او ادنی پر میں پہنچا پہلی کلام جو حق تعالی نے میرے ساتھ کی یہ تھی کہ یا محمد انظر تحتک یعنی اے محمد اپنے نیچے کو نگاہ کر میں نے نظر کی تو تمام حجاب اٹھائے ہوئے تھے اور تمام دروازے آسمانوں کے کشادہ تھے اور علی کو اس وقت میں نے اپنے فرش پر دیکھا کہ سر کو اٹھائے ہوئے تھا اور میری طرف دیکھ رہا تھا پس حق تعالی نے مجھ سے کلام فرمائی ابن عباس عرض کرتا ہے کہ یا رسول اللہ کیا کلام فرمائی حضرت نے فرمایا کہ خطاب الہی ہوا مجھ کو کہ یا محمد انی جعلت علیا وصیک ووزیرک و خلیفتک من بعد ک فاعلمه بها فانه یسمع کلامک فاعلمته و انا بین یدی ربی عز و جل فقال لی قد قبلت و اطعت یعنی حق تعالی نے مجھ کو فرمایا ہے کہ اے محمد میں نے علی کو تیرا وصی گردانا اور وزیر اور خلیفہ کیا تیرے بعد، پس تو اس کو اعلام کردے کہ وہ تیری بات کو سنتا ہے میں نے حضور پروردگار میں علی کو یہ معنی اعلام کر دیئے اور علی اپنے گھر میں تھے اور میری طرف دیکھ رہے تھے اور میری کلام سن رہے تھے پس علی نے مجھ کو جواب دیا کہ یا رسول اللہ میں نے امر الہی کو قبول کیا اور اطاعت اور فرمانبرداری اس کی ۔ پس حق تعالی نے ملائکہ کو حکم دیا کہ تم سب علی عہ پر سلام کرو پس سب ملائکہ نے بحکم الہی علی عہ پر سلام کیا اور علی نے ان کے سلام کا جواب دیا۔ حضرت ص فرماتے ہیں کہ میں تمام فرشتوں کو دیکھ رہا تھا کہ وہ ایک دوسرے کو بشارت اور مبارکباد دیتے تھے علی کے وصی اور خلیفہ ہونے کی اور میں کسی گروہ ملائکہ پر نہ گذرا مگر یہ کہ اس گروہ نے مجھ کو مبارک باد دی اور کہا یا محمد و الذی بعثک بالحق لقد دخل السرور علی جمیع الملائکۃ باستخلاف اللہ عز و جل لک ابن عمک یعنی اے محمد قسم ہے اس خدا کی کہ جس نے مجھ کو ساتھ راستی کے بطرف خلقت بھیجا ہے کہ تمام ملائکہ کو سرور اور خوشی حاصل ہوئی ہے ساتھ اس بات کے کہ حق تعالی نے تیرے ابن عم کو تیرا خلیفہ کر دیا۔ اور حاملان عرش کو دیکھا میں نے سب اپنے سروں کو نیچے ڈال کر طرف زمیں کے دیکھ رہے تھے ۔میں نے جبرائیل سے دریافت کیا کہ کیا سبب ہے کہ تمام حاملان عرش الہی زمین کی طرف دیکھ رہے ہیں؟ جبرائیل نے جواب دیا کہ استاذنوا فی النظر الیه فاذن لهم یعنی خدا سے انہوں نے اذن طلب کیا کہ علی کی زیارت کرلیں پس خدا نے اذن دے دیا اب وہ علی کی زیارت میں متوجہ ہیں اور اسکے چہرے کو دیکھ رہے ہیں اور جب میں آسمان سے زمین پر آیا جعلت اخبره بذالک وهو یخبرنی فعلمت انی اطامولها الا و قد کشف لعلی یعنی جب معراج سے میں اتر آیا شروع کیا جو کچھ کے میں نے دیکھا تھا یا سنا تھا کہ بیان کروں علی نے مجھ پر سبقت کر کے جو کچھ میں نے دیکھا تھا اور سنا تھا مجھ کو سنا دیا پس مجھ کو معلوم ہو گیا کہ میں کسی جگہ پر نہ گیا مگر یہ کہ حق تعالی نے وہ علی کو دکھا دیا اور اس کو واقف کر دیا۔ ابن عباس کہتا ہے کہ بعد از آں میں نے عر ض یا رسول اللہ مجھ کو آپ کچھ وصیت فرما دیں کہ جس پر میں عمل کروں ۔ حضرت نے فرمایا و علیک بحب علی بن ابی طالب یعنی اے پسر عباس لازم پکڑ اوپر اپنے محبت علی بن ابی طالب کی۔ پھر عرض کی میں نے یا حضرت اور کوئی وصیت فرماویں حضرت نے فرمایا علیک بمودۃ علی بن ابی طالب لازم پکڑ دوستی علی بن ابی طالب کو و الذی بعثنی بالحق نبیا ان الله لا یقبل عن عبد حسنۀ حتی یسئله عن حب علی بن ابی طالب وهو تعالی اعلم فان جاء بولایته قبل عمله علی ما کان فیه و ان لم یاته بولایته لم یسئله عن شی و امر به الی النار یعنی قسم اس خداکی کہ جس نے مجھ کو ساتھ راستی کے مبعوث بخلق فرمایا کہ حق تعالی کو حسنہ بندہ کا قبول نہیں فرماتا تا آنکہ اول اس سے دوستی علی کا سوال کرے حالانکہ وہ عالم تر ہے ساتھ اسکے پس اگر لاوے وہ ولایت اور محبت علی کو اور اقرار کرے کہ میں محب اور دوستدار علی ہوں ، خدا وند تما م اعمال حسنہ کو قبول فرما لیتا ہے۔ اور اگر محب علی اور دوستدار علی نہ ہو کسی عمل نیک اسکے کو قبول نہ فرمائے گا اور خدا حکم فرمائے گا کہ اسکو دوزخ میں لے جاویں۔ بعد از آں فرمایا کہ و الذی بعثنی بالحق نبیا النار اشد غضبا علی مبغض علی بن ابی طالب ممن زعم ان الله و لدا۔ یعنی قسم ہے اس خدا کی کہ جس نے محمد ص کو بحق مبعوث برسالت فرمایا کہ آتش دوزخ غضبناک تر ہے دشمن علی پر اس شخص سے کہ دعوی کرتا ہے کہ خدا کا فرزند ہے اور جان تو اے ابن عباس کہ اگر تمام ملائکہ مقربین اور انبیا مرسلین جمع ہوں اوپر دشمنی علی کے۔ حالانکہ ہر گز ایسا نہیں کر سکتے تو حق تعالی ان سب کو آتش دوزخ میں عذاب کرے۔ میں نے عرض کیا کہ یا رسول اللہ کو ئی ایسا بھی ہے کہ علی رضہ کو دشمن رکھتا ہے ۔ فرمایا ہاں اے پسر عباس ایک قوم ہوگی وہ بگمان خود میری امت کہلائے گی حالانکہ ان کو حصہ اسلام سے نہ ہوگا۔ یابن عباس ان علامۀ بغضهم له تفضیلهم من دونه علیه یعنی علامت دشمنی ان کی کی ساتھ علی کے یہ ہے کہ وہ غیر علی کو علی پر فضیلت دیں گے۔ اے پسر عباس حق تعالی نے کسی پیغمبر کو گرامی تر مجھ سے نہیں بنایا اور کسی وصی کو گرامی تر علی سے نہیں خلق فرمایا ۔ یابن عباس خالف من خالف علیا ولا تکونن لهم ظهیرا و لا ولیا یعنی اے پسر عباس مخالفت کر ساتھ اس شخص کے کہ مخالفت کرے علی کی۔ اور اس سے دوستی اور یاری نہ کر۔ اے پسر عباس اگر چاہے کہ خدا سے ملاقات کرے اور خدا تجھ سے خوشنود ہو جاوے پس علی کے طریق پر چل کہ شک کرنا بیچ علی کے کفر بخدا ہے ۔ محرر اوراق عرض کرتا ہے کہ بیان کرنا تفصیل تمام احادیث اور اخبار معراجیہ کا اور وایات کا جو باب معراج میں ماثور ہیں باعث طوالت کا ہے لہذا اسی قدر پر اختصار کیا جاتا ہے ۔ و بااللہ بالتوفیق۔ تمام شد
[1] یہ کلمہ نسخہ اصلی کے مطابق ہے لیکن نا مفہوم ہے۔ (حجۃ الاسلام محمد اسلم مغل)